mastered by a few great things

Italian translation: non chi porta avanti molte cose, bensì chi si lascia portare avanti da poche cose ma buone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mastered by a few great things
Italian translation:non chi porta avanti molte cose, bensì chi si lascia portare avanti da poche cose ma buone
Entered by: AdamiAkaPataflo

17:58 Oct 27, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Sermon
English term or phrase: mastered by a few great things
Mi aiutate a rendere in maniera decente questo passaggio, per favore?

The people that make a durable difference in the world are not the people who have mastered many things, but who have been ***mastered by a few great things.***

Se vi serve più contesto fatemelo sapere.

Grazie

Cynthia
cynthiatesser
Italy
Local time: 07:02
non chi porta avanti molte cose, bensì chi si lascia portare avanti da poche cose ma buone
Explanation:
è il meglio che mi è uscito per conservare lo stesso verbo in forma attiva e "passiva", e anche un concetto positivo di "sviluppo" che, credo, non debba andare perso
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:02
Grading comment
Prima di tutto voglio ringraziare tutti per le risposte fornite, in particolare MisterBeppe che si è spremuto come un limone. Anche la risposta di Elena mi è piaciuta. Sto però ancora valutando in confronto ad alcune soluzioni da me pensate:
influenzare/essere influenzati;
conquistare/essere conquistati;
guidare/essere guidati. Qualunque altro suggerimento o opinione sono i benvenuti. Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1...diventano studenti di poche grandi cose (vedi frase intera)
pitra
4dominati da
Vanes Marzar (X)
3sono stati schiavi di alcune grandi cose/sono stati padroneggiati ...
Elena Zanetti
3hanno saputo cedere ad alcune grandi cose
Giuseppe Bellone
3non chi porta avanti molte cose, bensì chi si lascia portare avanti da poche cose ma buone
AdamiAkaPataflo
3avuto esperienza di poche cose importanti
Nadia Mondi


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sono stati schiavi di alcune grandi cose/sono stati padroneggiati ...


Explanation:
un'idea....

non sono quelli che hanno padroneggiato/sono stati padroni.... ma sono stati schiavi.... sono stati padroneggiati....


Elena Zanetti
Italy
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hanno saputo cedere ad alcune grandi cose


Explanation:
Un'idea.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2009-10-27 18:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

Per non dire "sono stati dominati...." che non mi pare troppo bello!!

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-10-27 18:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

O "hanno ceduto ad alcune...", " si sono lasciati coinvolgere da alcune...."

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-10-27 18:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Sono stati sopraffatti da alcune...."

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-10-27 18:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "sovrastare...." e "sovrastati da...."

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2009-10-27 18:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Imporsi su...." e "subire...."

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non chi porta avanti molte cose, bensì chi si lascia portare avanti da poche cose ma buone


Explanation:
è il meglio che mi è uscito per conservare lo stesso verbo in forma attiva e "passiva", e anche un concetto positivo di "sviluppo" che, credo, non debba andare perso

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Prima di tutto voglio ringraziare tutti per le risposte fornite, in particolare MisterBeppe che si è spremuto come un limone. Anche la risposta di Elena mi è piaciuta. Sto però ancora valutando in confronto ad alcune soluzioni da me pensate:
influenzare/essere influenzati;
conquistare/essere conquistati;
guidare/essere guidati. Qualunque altro suggerimento o opinione sono i benvenuti. Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...diventano studenti di poche grandi cose (vedi frase intera)


Explanation:
Per poter avere un senso in italiano, la traduzione si deve allontanare dalla forma originale. Anzicche' usare i verbi "master" and "been mastered", sostituirei con la dicotomia maestro-studente. Ecco come tradurrei l'intera frase: "Gli individui cha fanno la vera differenza nel mondo non sono coloro che si fanno maestri di tante cose, ma coloro i quali diventano studenti di poche grandi cose."

pitra
Local time: 22:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: mi piace
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avuto esperienza di poche cose importanti


Explanation:
Le persone che nel mondo fanno la differenza, non sono coloro che hanno fatto tante cose, ma coloro che hanno vissuto poche grandi esperienze (vissuto nel senso di subire, nel senso di essere stati coinvolti nelle esperienze)

Nadia Mondi
Italy
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dominati da


Explanation:
dominare vs farsi dominare da. Secondo me "dominare" è il verbo migliore per tradurre "master".

Vanes Marzar (X)
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search