GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:58 Oct 27, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Religion / Sermon | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 07:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sono stati schiavi di alcune grandi cose/sono stati padroneggiati ... Explanation: un'idea.... non sono quelli che hanno padroneggiato/sono stati padroni.... ma sono stati schiavi.... sono stati padroneggiati.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hanno saputo cedere ad alcune grandi cose Explanation: Un'idea. -------------------------------------------------- Note added at 4 min (2009-10-27 18:03:09 GMT) -------------------------------------------------- Per non dire "sono stati dominati...." che non mi pare troppo bello!! -------------------------------------------------- Note added at 7 min (2009-10-27 18:05:57 GMT) -------------------------------------------------- O "hanno ceduto ad alcune...", " si sono lasciati coinvolgere da alcune...." -------------------------------------------------- Note added at 10 min (2009-10-27 18:09:15 GMT) -------------------------------------------------- "Sono stati sopraffatti da alcune...." -------------------------------------------------- Note added at 32 min (2009-10-27 18:31:17 GMT) -------------------------------------------------- Anche "sovrastare...." e "sovrastati da...." -------------------------------------------------- Note added at 34 min (2009-10-27 18:32:42 GMT) -------------------------------------------------- "Imporsi su...." e "subire...." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non chi porta avanti molte cose, bensì chi si lascia portare avanti da poche cose ma buone Explanation: è il meglio che mi è uscito per conservare lo stesso verbo in forma attiva e "passiva", e anche un concetto positivo di "sviluppo" che, credo, non debba andare perso |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...diventano studenti di poche grandi cose (vedi frase intera) Explanation: Per poter avere un senso in italiano, la traduzione si deve allontanare dalla forma originale. Anzicche' usare i verbi "master" and "been mastered", sostituirei con la dicotomia maestro-studente. Ecco come tradurrei l'intera frase: "Gli individui cha fanno la vera differenza nel mondo non sono coloro che si fanno maestri di tante cose, ma coloro i quali diventano studenti di poche grandi cose." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avuto esperienza di poche cose importanti Explanation: Le persone che nel mondo fanno la differenza, non sono coloro che hanno fatto tante cose, ma coloro che hanno vissuto poche grandi esperienze (vissuto nel senso di subire, nel senso di essere stati coinvolti nelle esperienze) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dominati da Explanation: dominare vs farsi dominare da. Secondo me "dominare" è il verbo migliore per tradurre "master". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.