не пойму фразу

Russian translation: see my comments

13:41 Oct 25, 2009
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / MANAGEMENT AGREEMENT
English term or phrase: не пойму фразу
Rights and Duties of The Manager
1. The Manager shall act to the best of its professional ability in rendering the services requested by The Mandator and/or The Company, it being understood that ***The Manager may refuse to act and take all steps deemed by The Manager to be appropriate under the then given circumstances***, should either The Mandator or The Company in any way result to be in breach of any provision of this agreement ....
Менеджер использует все свои профессиональные возможности для оказания услуг, запрашиваемых Доверителем и/или Компанией, что следует понимать так, что *** Менеджер может отказаться действовать или предпринимать какие-либо шаги, которые по мнению Менеджера приемлемы/уместны при сложившихся обстоятельствах***, в том случае, если Доверитель или Компания каким-либо образом нарушат какое-либо положение этого соглашения ...

т.е. менеждер может отказаться предпринимать действия, которые про его мнению приемлемы?

Спасибо.
Leila Usmanova
Local time: 02:43
Russian translation:see my comments
Explanation:
не там смотрим, имхо:
it being understood that=при том, что...
***The Manager may refuse to act and take all steps deemed by The Manager to be appropriate under the then given circumstances***, это переведено абсолютно корректно, имхо, а вот дальше:
...should either The Mandator or The Company in any way RESULT TO BE in breach of any provision of this agreement ....
...если Доверитель или компания В РЕЗУЛЬТАТЕ ТАКИХ ДЕЙСТВИЙ окажутся каким-то образом нарушителями каких-либо положений настоящего соглашения.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-26 20:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

или вместо
окажутся каким-то образом нарушителями
>>
будут поставлены в положение нарушителей
Selected response from:

draglinepm
Russian Federation
Local time: 02:43
Grading comment
Браво, спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4my understanding
Michael Moskowitz
5see my comments
draglinepm
3 +1См.
Mikhail Korolev
3 +1отказаться действовать (to the best...in rendering...), но в то же время предпринять все меры...
Igor Boyko
3однако он оставляет за собой право приостановить работу
Igor Antipin
3do not understand the phrase
Ravindra Godbole


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
См.


Explanation:
Да, но лишь в определенных случаях:

Менеджер считает, что все действия приемлимы, но вот в результате таких действий может получиться так, что The Mandator или The Company нарушат соглашение. И вот в таких случаях Менеджер может отказаться выполнять даже подходящие действия.

Иными словами: если я (менеджер) так сделаю, вам будет от этого выгода, но при этом вы можете нарушить соглашение, поэтому я так делать не буду...

Mikhail Korolev
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Masha Haccoun
48 mins
  -> Thank you, Masha!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
отказаться действовать (to the best...in rendering...), но в то же время предпринять все меры...


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2009-10-25 13:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Тут ACT подразумевается в указанном выше смысле - act to the best of its professional ability in rendering the services requested by The Mandator and/or The Company.
Т.е. он может отказаться to render the services requested by The Mandator and/or The Company, но в то же время предпринять все меры...

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2009-10-25 13:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Иначе говоря, refuse здесь относится только к "act", но не к "take all steps".

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2009-10-25 13:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Вспомните первые уставы РККА, где говорилось об обязательности выполнения приказов, за исключением явно контрреволюционных :)

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  engltrans: отказаться действовать по схеме и действовать по своему усмотрению
4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
my understanding


Explanation:
Менеджер использует все свои профессиональные возможности для оказания услуг, запрашиваемых Доверителем и/или Компанией, **но, в то же время, следует понимать, что Менеджер вправе отказаться действовать или предпринимать какие-либо шаги, которые по мнению Менеджера приемлемы/уместны при сложившихся в то время обстоятельствах, в том случае, если Доверитель или Компания каким-либо образом нарушат какое-либо положение этого соглашения

Michael Moskowitz
Local time: 19:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Antipin: "но с оговоркой..." . Да, я так же думаю.
4 mins
  -> Thanks

agree  sas_proz: ...шаги, которые ожидаются от менеджера при данных обстоятельствах,...
1 hr
  -> Thanks

agree  Natalia Kobzareva
4 hrs
  -> Thanks

agree  Julia Lazunko
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ð½ðµ ð¿ð¾ð¹ð¼ñƒ ñ„ñ€ð°ð·ñƒ
однако он оставляет за собой право приостановить работу


Explanation:
А пусть не нарушают. Саботаж как средство давления на контрагентов.

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 295
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
do not understand the phrase


Explanation:
--------

Ravindra Godbole
India
Local time: 05:13
Works in field
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
see my comments


Explanation:
не там смотрим, имхо:
it being understood that=при том, что...
***The Manager may refuse to act and take all steps deemed by The Manager to be appropriate under the then given circumstances***, это переведено абсолютно корректно, имхо, а вот дальше:
...should either The Mandator or The Company in any way RESULT TO BE in breach of any provision of this agreement ....
...если Доверитель или компания В РЕЗУЛЬТАТЕ ТАКИХ ДЕЙСТВИЙ окажутся каким-то образом нарушителями каких-либо положений настоящего соглашения.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-26 20:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

или вместо
окажутся каким-то образом нарушителями
>>
будут поставлены в положение нарушителей

draglinepm
Russian Federation
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Браво, спасибо!
Notes to answerer
Asker: Да, Вижу теперь теперь логику. По идее там должна быть поставлена запятая или какие-то дополнительные разделяющие слова внутри куска "may refuse to act and take", а то "казнить нельзя помиловать" получается.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search