conçue comme un cocon

German translation: sein eigenes kleines Paradies

20:41 Oct 23, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Hotel-Website
French term or phrase: conçue comme un cocon
Pour les chambres, le choix s’est imposé d’allier le confort traditionnel et la modernité. Vous découvrirez ainsi, une association élégante et sensuelle, de bois griffés, de verres colorés, de corian, de tissus et de carrelages texturés, tout en appréciant le confort qu’offrent les fauteuils, les chaises et les literies de haut de gamme.

Chaque chambre a été ***conçue comme un cocon*** pour vous offrir un séjour des plus agréables.


Wie würdet ihr das übersetzen? Das mit dem Kokon kann doch nur metaphorisch gemeint sein, oder?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 09:55
German translation:sein eigenes kleines Paradies
Explanation:
Den ganzen Satz könnte man auch so übersetzen:

Jedes Zimmer ist sein eigenes kleines Paradies, das Ihnen den größtmöglichen Komfort gewährleistet

oder

Jedes Zimmer ist ein Oase der Entspannung, die Ihnen den größtmöglichen Komfort gewährleistet.

Wenn man sich den Rest dieses Reklametextes anschaut, dann soll das ganze wohl Luxus ausstrahlen.
Selected response from:

gpauwen
Netherlands
Local time: 16:55
Grading comment
Danke an alle - die Idee mit der Oase hat mir hier am besten gefallen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Anregung II
Michaela König
2 +4Jedes Zimmer ist ein "gemütliches Nest", in dem Sie sich so richtig wohlfühlen können
Jutta Deichselberger
4 +2sein eigenes kleines Paradies
gpauwen
3 +2Anregung
Andrea Hauer


Discussion entries: 10





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Anregung II


Explanation:
Man könnte das Ganze auch freier übersetzen, z. B.

"In unseren gemütlichen Zimmern werden Sie sich sofort wohlfühlen."

Michaela König
Austria
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
6 hrs
  -> danke Gisela!

agree  robin25
7 hrs
  -> danke robin25!

agree  Gudrun Wolfrath
13 hrs
  -> danke Gudrun!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Jedes Zimmer ist ein "gemütliches Nest", in dem Sie sich so richtig wohlfühlen können


Explanation:
Vorsichtiger Vorschlag...

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-10-23 20:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Jedes Zimmer ist wurde wie ein "gemütliches Nest" (vielleicht auch: als gemütliches Nest) gestaltet, in dem Sie sich...

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-10-24 08:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ist natürlich alles Ansichtssache, aber ich hatte bei "cocon" nun mal sofort die Assoziation mit "eingehüllt sein", und da musste ich an ein Nest denken... Und dabei denke ICH wirklich nicht an die Betten...:-) Ob's nun passt oder nicht, hängt natürlich vom weiteren Kontext ab...

Jutta Deichselberger
Local time: 16:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antje Lücke: oder auch "urgemütlich gestaltet", damit Sie sich...
53 mins
  -> Danke!

agree  Marc Nager (X)
3 hrs
  -> Danke!

neutral  Michaela König: vielleicht liege ich falsch, aber für mich kann das "gemütliche Nest" nur das Bett sein, nicht das ganze Zimmer...
5 hrs
  -> Für mich kann sogar ein ganzes Haus ein "gemütliches Nest" sein, wenn es entsprechend gestaltet ist...

agree  Gudrun Wolfrath
9 hrs
  -> Danke!

neutral  eva maria bettin: Das erinnert mich viel zu sehr an "Bauernhof" mit grossen Federbetten - da sehe ich kein Corian ecc.
10 hrs

agree  GiselaVigy: man kann ja auch das Nest weglassen
12 hrs
  -> Richtig, dann sind die Zimmer eben nur gemütlich oder urgemütlich - ich wollte halt den cocon rüberbringen...:-)

neutral  Andrea Hauer: ich schließe mich eva maria an - irgendwie erinnert mich gemütlich und urgemütlich auch eher an eine Bauernstube als an die Zimmer dieses Hotels - passt hier nach meinem Geschmack nicht so ganz ...
1 day 41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sein eigenes kleines Paradies


Explanation:
Den ganzen Satz könnte man auch so übersetzen:

Jedes Zimmer ist sein eigenes kleines Paradies, das Ihnen den größtmöglichen Komfort gewährleistet

oder

Jedes Zimmer ist ein Oase der Entspannung, die Ihnen den größtmöglichen Komfort gewährleistet.

Wenn man sich den Rest dieses Reklametextes anschaut, dann soll das ganze wohl Luxus ausstrahlen.

gpauwen
Netherlands
Local time: 16:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle - die Idee mit der Oase hat mir hier am besten gefallen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: "Oase der Entspannung (oder Ruhe?)" gefällt mir gut.
11 hrs

agree  Jutta Deichselberger: Schön, ja!
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Anregung


Explanation:
Noch eine Anregung vielleicht:

Wir haben jedes einzelne Zimmer so gestaltet, dass sich unsere Gäste darin sofort zuhause fühlen.









--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-10-24 10:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oder:
Sie werden sich in der warmen Atmosphäre unserer Zimmer sofort zuhause fühlen.



Andrea Hauer
Germany
Local time: 16:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  eva maria bettin: Das wuerde ich gerade nicht wollen!
9 hrs
  -> das kommt darauf an ... das zuhause fühlen ist hier ja im übertragenen Sinn gemeint, ich denke, so liest man es auch.

agree  GiselaVigy: ja, auch! Einen angenehmen Nachmittag Dir!
14 hrs
  -> A toi aussi, Gisela, merci :-))

agree  Gudrun Wolfrath: Gefällt mir auch gut.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search