GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:09 Oct 21, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marika Costantini Italy Local time: 13:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | responsabile (di XXX) autorizzato per i diritti di proprietà |
| ||
3 | funzionario/responsabile autorizzato |
|
responsabile (di XXX) autorizzato per i diritti di proprietà Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
funzionario/responsabile autorizzato Explanation: ....un funzionario/responsabile autorizzato di XXX. io toglierei proprio "property" perchè la frase diventerebbe pesante e il senso è già chiaro così, vale a dire che il funzionario/responsabile di XXX è autorizzato da XXX a concedere la copia, la distribuzione, la trasmissione ecc ecc. Secondo me è già chiaro che si parla dei diritti di proprietà. ciao buon lavoro :) ps. in alternativa, "un funzionario di XX autorizzato alla tutela del/i diritto/i di proprietà". (..troppo pesante secondo me) -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2009-10-27 22:11:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie a te Silvia e buona serata :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.