GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:24 Oct 19, 2009 |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Economics / financial results | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: delveneto United States Local time: 21:02 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ao nos reerguermos Explanation: sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nos aproxivámos da emergência Explanation: outra interpretação possível |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
à medida que abordávamos a emergência/assuntos urgentes Explanation: sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chegávamos próximos ao levantamento/à saída (da concordata) Explanation: Sugestão. -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-10-19 21:30:02 GMT) -------------------------------------------------- Ou conforme chegávamos próximos de emergir da concordata, algo assim. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-10-19 21:43:39 GMT) -------------------------------------------------- Outra idéia: "... conforme se aproximava a nossa saída da concordata". :-) -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2009-10-20 20:18:17 GMT) -------------------------------------------------- Oi Izabel. Tô aqui olhando de novo a questão (gosto de ficar voltando às minhas respostas para ver o que andam dando de resposta e também para ver se tenho alguma idéia melhor ou se há algo errado no que respondi) e, embora eu tenha a certeza de que este "emergence" refere-se ao processo de saída da concordata (Chapter 11 - não sei como você está traduzindo isso), uma outra idéia é usar a palavra "recuperação". as we approach emergence => conforme nos aproximávamos da recuperação OU conforme a nossa recuperação se tornava mais próxima/evidente Tenho uma dúvida sobre o "approach", pois ele está no presente mas o texto implica que ele deveria estar no passado. Estranho. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.