bulle d'oxygène

German translation: wohltuende Bewegungsfreiheit

08:12 Oct 19, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: bulle d'oxygène
Ich gebe es zu, der flauschige Bademantel inspiriert mich nicht zu kreativen Höhenflügen :-(

Habt Ihr eine nette Idee, um das Bild der "bulle d'oxygène" wiederzugeben?

Étourdissante de sérénité, cette magnifique Robe de Chambre est un ravissement pour le coeur et pour les yeux. La matière s’avère douce comme une caresse, l’ampleur aussi bienfaisante qu’une ****bulle d’oxygène**** et le confort, absolu. Il n’en faut pas plus pour transcender vos moments de détente
TKoester
France
Local time: 19:34
German translation:wohltuende Bewegungsfreiheit
Explanation:
ein Versuch ....
Selected response from:

Rita Utt
France
Local time: 19:34
Grading comment
Danke an alle für Hilfe und Mitleid - der Morgenmantel war wirklich ein besonders schönes Produkt ... aber bei DER Werbung findet er sicherlich trotzdem reißenden Absatz ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1wohltuende Bewegungsfreiheit
Rita Utt
4umspielt den Körper locker
Sabine Ide
3 +1erlebe die Leichtigkeit (des Seins)
AnneMarieG
4wie ein Hauch von Nichts
Hedda Lubbers
3 +1so richtig zum Reinkuscheln
Hedda Lubbers
3Prise frischer Luft
Geneviève von Levetzow
3weit wie ein Schlabberanzug
Constanze Deus-Konrad


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wohltuende Bewegungsfreiheit


Explanation:
ein Versuch ....

Rita Utt
France
Local time: 19:34
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke an alle für Hilfe und Mitleid - der Morgenmantel war wirklich ein besonders schönes Produkt ... aber bei DER Werbung findet er sicherlich trotzdem reißenden Absatz ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Lemiere: in diesem Zusammenhang stimmt das eher zu: der ist so weit geschnitten, dass man den kaum spürt!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Prise frischer Luft


Explanation:
müsste man dann den Satz umformulieren.

Der Text ist zum Schreien!

Geneviève von Levetzow
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
umspielt den Körper locker


Explanation:
was Besseres fällt mir auch nicht ein.....

Sabine Ide
Germany
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
erlebe die Leichtigkeit (des Seins)


Explanation:
oder: die Leichtigkeit wird zum Erlebnis

einfach zum Wohlfühlen -)

grauenhafter Text, mein Beileid!!


AnneMarieG
France
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Wurth: Leichtigkeit wird zum Erlebnis (aber es ist ja "nur" ein Bademantel....
3 hrs
  -> ja und wahrscheinlich in einem widerlichen gitzrosa... Danke Andrea!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wie ein Hauch von Nichts


Explanation:
Ich denke, dass es im Kontext gut passt, denn es soll ja vermittelt werden, dass der Bademantel leicht und locker ist.
... und umspielt den Körper wie ein Nichts.

Ich bin mir deshalb ziemlich sicher, weil ich regelmäßig Texte für Home- und Leisurewear übersetze, wo es u.a. auch um Bademäntel geht.

Hedda Lubbers
Belgium
Local time: 19:34
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
so richtig zum Reinkuscheln


Explanation:
Ich bin's nochmal, weil mich der Bademanteil immer noch beschäftigt. Ein Foto würde mehr Aufschluss darüber geben, ob es sich bei dem wunderbar weichen Material gleichzeitig auch um den typischen Bademantelstoff handelt oder ob er eventuell aus Seide ist. Dann würde der Hauch von Nichts gut passen. Bei dickerem Stoff wäre die oben genannte Lösung natürlich vorzuziehen.
Ich komme deshalb auf die Alternativlösung, weil ich vor Kurzem, allerdings im Zusammenhang mit einer Versicherung, auch "bulle d'oxygène" hatte und in diesem Zusammenhang von einer "Schutzhülle" gesprochen habe.

Hedda Lubbers
Belgium
Local time: 19:34
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bvogt
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
weit wie ein Schlabberanzug


Explanation:
im weiten Schlabberlook ...

Constanze Deus-Konrad
Germany
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search