This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-22 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / kézszárító leírása
English term or phrase:shall be
Nem értem, hogy egy termék műszaki leírásában, ismertetőjében miért szerepelnek e tulajdonságok így:
"A. Cover shall be a one-piece, heavy-duty, rib-reinforced, die-cast zinc alloy. It shall be lightweight, unbreakable, rustproof and all exposed surfaces shall be bright chrome plated or finished with chip-proof, electrostatically applied epoxy paint and fastened to a wall plate by two chrome plated tamper-proof bolts. B. Wall plate shall be equipped with (3) 7/8" (22 mm) diameter holes, one of which shall be suitable for use with surface conduit, for ease of wiring. C. All internal parts shall be coated according to Underwriters' Laboratories, Inc. requirements. D. Entire mechanism shall be internally grounded.
Ilyen esetben, hogy kell a "shall be"-t értelmezni/fordítani? Előre is köszönöm!
a segítséget, elnézést ha pontatlan lettem volna a kérdésfeltevésnél. Termékismertető anyagról van szó. Köszönöm a bátorításokat a "nem lefordítás" irányába:) Valószínű, hogy az eredeti tervezői leírást emelték át a termék leírásába.... ahogy azt többen is gondoltátok.. Még egyszer köszönöm!
a szöveg (mármint a fenti része) értelemszerűen símán leírás. Ettől még símán be lehet emelni olyan magasabb rendű izékbe, mint a típusra vonatkozó előírás, szabvány, EU ...blabla. Különösen ilyen termék, mint a kézszárító, hajlamos arra, hogy a szöveg megjelenjen másutt is, mert ki a fene fog egy kézszárítóért - különösen, ha a piacot már lepusztították - még szövegírókat is foglalkoztatni. Ámerikában, szerény ismereteim szerint ez nagy gyakorlat. Amit mi erre, evropa keleti peremén "csillag" csavarhúzónak ismerünk, az ott a Phillips (nem a Philips) és mivel ámerika nagynagy ország, hát a phillips csavarhúzó, mint olyan quasi szabvánnyá lényegült (meg nagyon sok más). Evropa nem halad ebbe az irányba, mert a németek, meg a franciák, mega magyarok, stb..... (na, kivétel pl. az áká 47)
ha a szöveg világosan *szerelési utasítás*, akkor jogosult a shall vagy akármi, hasolló. Viszont a mondat: " Cover shall be a one-piece, heavy-duty,.." egyértelműen leírás.
meg a műszaki gyakorlat kettő. Az ámerikai leírást szabad nekik ott fogalmazni, ahogyan ők ott jól megértik (jelenleg én is vmi ilyesmit fordítok, és élvezem az amúgy nagyon tömör nyelvezetét). A fordítónak meg szabad a célnyelv szokásai szerint lefordítani valamit. A magyarra fordított leírások nagy része (még mindig) a németből jön. Az ú.n. magyar anyanyelvű fordítók jelentős része nem tud megbirkózni amúgy az angolban is meglévő asszem "passzív" szerkezettel - mert ilyen a magyarban nincs is. Tehát az általános leírások magyar nyelvezetében elterjedt egy eléggé khm. ... izé kifejezésmód, amitől más fordítók is könnyen zavarba jö(hetn)nek. Bátorság. Ha termékleírás, akkor arról szól, hogy valami hogy *van megcsinálva*. Vagyis síma, egyenes, kijelentő mód. .. beszéltem
A kérdezett szövegrész NEM termékismertető, legalábbis nem az egyszerű felhasználónak készült használati utasítás értelmében. A"Specifications" részben a "Construction" cím alatt szerepel a kérdezett szöveg, ilyen esetben előfordul a "shall be" és a "shall" használata, mert itt műszaki előírásokról van szó. (Az EU-s kifejezés is ez: technical specifications = műszaki előírások.) Szóval ezért van "shall be", nem hanyagságból.
Ennek ellenére a magyar változatban szerintem nem kell kifejezetten fordítani, csak sima kijelentő módban írni a mondatokat.
Szerintem itt az UL-megfelelőségről van szó. Nem látom a teljes szöveget, de nem lehet, hogy ez a rész ott szerepel, ahol a különböző szabványoknak való megfelelést ismertetik? Az UL jelzés különféle biztonsági szabványoknak való megfelelést jelent, és elképzelhetőnek tartom, hogy ahol a megfelelőséget említik, ott részletezik, hogy a szabvány pontosan mit ír elő. Ha mégsem erről van szó, akkor pedig Samu János javaslata mellett tenném le a voksomat, hogy nem kell fordítani, hanem egyszerű kijelentő módú mondatokat írni.
Inkább ide írok, mert különben úgy nézne ki, hogy a többiek egyetértenek ezzel a kiegészítéssel, ami nem biztos.<br><br>Ahogy Katalin említette, a tervező leírásáról lehet szó. Kinek szól a leírás? Ha tudottan a végfelhasználónak, akkor nem látom értelmét egy ennyire részletes ismertetőnek. Persze nem kizárható, hogy egy adott cég szigorú részletességgel kiadja ezeket az információkat, de szerintem ez nem jellemző.<br><br>Ezen az oldalon pl. nagykereskedő írja le a berendezéseket:<br><br>http://www.janitorial-supplies-wholesale.com/Restroom-Suppli... hogy egyszerűbbnek találták kivágni és beilleszteni a tervező leírását.<br><br>Nem nagyon tudom máshogyan értelmezni a kifejezést. Lehetne "will" értelmet keverni a dologba, de azzal sem lennénk beljebb (úgy lesz).<br><br>It shall be done! Shall I? You shall die! stb.<br><br>Nem tudok olyan kontextusra gondolni, ahol nem komoly határozottságot jelezne. Még kérdésekben is inkább határozott "na akkor csinálhatom?" érzete van. Szinte már ígéret szerű a kérdés, ha szabad ilyet mondanom.