Pjäshus

English translation: arsenal

09:18 Oct 18, 2009
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense
Swedish term or phrase: Pjäshus
Some kind of building for storage and training relating to certain kinds of weaponry. Was thinking of armory, but I don't think that's exactly correct.
Larry Abramson
United States
Local time: 13:45
English translation:arsenal
Explanation:
Collins: a store for arms, ammunition, and other miltary equipment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-18 10:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

In Asker's context perhaps: Arsenal and training hall.
Selected response from:

George Hopkins
Local time: 19:45
Grading comment
Pjäshall
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1arsenal
George Hopkins
4munitions depot
Paul Lambert
2gunnery hall
Lars Jelking


Discussion entries: 3





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
arsenal


Explanation:
Collins: a store for arms, ammunition, and other miltary equipment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-18 10:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

In Asker's context perhaps: Arsenal and training hall.

George Hopkins
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Pjäshall
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  De Novi
1 hr
  -> Thank you Zanne.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
munitions depot


Explanation:
I think this is more specific. Will all deference to Larry, I think "arsenal" is a more general term for the entire collection of weapons and equipment.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-18 12:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant all deference to George.

Paul Lambert
Sweden
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  George Hopkins: No offence taken; but munitions is esp. ammunition (Collins again). Hmm, hmm, ordnance depot is a possibility.
50 mins
  -> Hmm. How about "ordnance depot"? Many relevant Google hits.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
gunnery hall


Explanation:
The artillery corps talk about “gunnery hall” for the flak shooting pieces and “dome anti-aircraft trainer” fot "upwards" shooting, but the latter is exclusively a training facility. The gunnery hall in a field regiment was sometimes used for training the gun crews with the spin-off of getting the guns regularly cleaned, checked and oiled for storage. However, neither really fits the description of being both proper storage and training facility.

Lars Jelking
Israel
Local time: 20:45
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search