This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
massa é o equivalente a 'pasta'. Termo geral para todas as pastas, seja lá que formato ou cor ou confecção. Espaguete é só mesmo para o spaguetti, mas os noodles assemelham-se ao espaguete, às vezes até mais finos, especialemente os noodles de arroz são mais finos ou iguais que o espaguete comum. Eu por mim prefiro manter o termo noodles de isto ou aquilo, mas isso é porque já tenho um bom bocado da cultura americana...
OK, obrigado pela explicação, Rita, eu não sabia que em Portugal não se usa a palavra "macarrão". Spaghetti (espaguete) para mim é um _formato_ de macarrão, assim como há vários outros formatos. Eu diria que "massa" é a grande família, engloba macarrões e vários outros tipos de pratos (italianos!). Macarrão é um sub-grupo (tem hífen, não tem, não sei mais...?) e espaguete, cabelo de anjo, etc., são já os nomes finais de cada tipo de macarrão segundo o seu formato. Quanto ao noodles, a melhor tradução (já até discutida aqui no Kudoz), a meu ver, é simplesmente "macarrão" pois ele tem a cara típica de um macarrão, ou seja, tipo espaguete mas um pouco mais grossinho, cilíndrico. O termo "salada de macarrão" é muito comum no Brasil.
você tem razão, mas é o seguinte, em PT-pt não se usa macarrão, a gente diz massa ou spaguetti, cotovelos, laços, ou 'Pasta', em geral, por exemplo aos chinese noodles a gente diz massa chinesa...e não macarrão, o macarrão is VERY PT-br, mas não digo que não se use ou se saiba o que é em PT-pt. POr isso, dizer massa de arroz, ou spaguetti de arroz ou massa chinesa feita de arroz, tá ok para Pt-pt, mas como o ASKER é brasileiro, eu acho que a sua resposta está mais certa. Não me admiraria ver algo como'spaguetti de arroz', bem adaptado à linguagem corrente portuguesa...!!! Quanto Às respostas novas e mesmas, ok, eu entendi, mas nem toda a gente tá dando importância a isso e consicnete disso, its ok.
"rice noodles" para mim é macarrão de arroz e não massa de arroz. Pesquisei por meio de fotos e vi que "rice noodles" são de fato "noodles de arroz", ou seja, eles têm a cara de macarrão. Pesquisei também por "macarrão de arroz" e vi que é um prato comum, logo resolvi entrar com esta resposta. "Massa de arroz" para mim me faz lembrar "purê de arroz", e não "macarrão de arroz". Embora "massa" e "macarrão" sejam parentes, nem sempre uma massa é um macarrão. Lasagna e pizza, por exemplo, são massas mas não são macarrões. Então, com base nisso, não entendo que eu esteja "dando a nova mesma resposta".<br><br>Vejamos o seu caso:<br>http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/it_informati... entrou com "Mensagem de actualização/configuração"; 7 min depois alguém entra com "mensagem de configuração". 9 min mais tarde, alguém entra com "mensagem de configuração". Há alguma diferença? Isso sim é "entrar com a mesma nova resposta". E o mais engraçado é que, no seu caso, os agrees foram para quem entrou com a "nova mesma resposta" bem DEPOIS de você. 7 min é muito tempo e 1