This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / engenharia genética
English term or phrase:foreign DNA
Já tenho visto ADN estrangeiro, ADN externo, ADN estranho. Será que alguma destas traduções está certa ou haverá outra mais correcta? Agradeço as sugestões
DNA exógeno: DNA estranho àquela célula ou organismo (derivado de um organismo ou sintetizado artificialmente); na maioria das vezes introduzido artificialmente. Sinônimo: DNA heterólogo.
Vou optar por este por ser o termo usado pelo Prof. Arnaldo Videira, Catedrático de Genética Molecular do Instituto Abel Salazar. Obrigada ao Quandt e a todos pela saudável discussão 4 KudoZ points were awarded for this answer
Também encontrei em um livro "DNA exógeno" o livro é "Introdução à genética" de Anthony J.F.Griffiths e outros traduzido por Paulo Armando Motta, Professor de Genética
para um e outro termo (em EN), mas não garanto a sua fiabilidade: Exogenous DNA refers to any deoxyribonucleic acid that originates outside of the organism of concern or study. http://en.wikipedia.org/wiki/Exogenous_DNA Foreign DNA is defined as genetic material that derives from another organism of the same or a different species. http://www.ellibs.com/book/9783527613472 Creio que os termos são sinónimos, parecendo-me um mais erudito do que o outro, mas deixo a questão à consideração da consulente...
Será que o significado é o mesmo? Tenho encontrado documentos que referem os dois termos. Será que nos estamos a referir ao mesmo termo? Estou a perguntar porque, de facto, não sei.
about 151 English and Portuguese pages for "ADN estranho". Observe que as duas palavras devem estar entre aspas, ou os resultados ficam totalmente distorcidos. P.ex., uma página com uma palavra em uma frase, e a outra palavra em outra frase que não faz parte do mesmo contexto.
Concordo com o quandt quando diz que não é o caso de tradução certa ou errada; mas de tradução mais usada em determinados contextos. Há pouco tempo tive de tomar uma decisão semelhante quanto ao termo Têmporo-mandibulares. Seria assim, ou temporo mandibulares ou ainda temporomandibulares. Todos estavam correctos e acabei por decidir por temporomandibulares porque era o mais usado tanto no Brasil como em Portugal. Creio que a Maria tem de decidir qual será o seu critério de escolha, não com base no que está certo ou errado, porque todos estão certos, mas no que obedece ao seu critério. Seja o seu critério a utilização por uma determinada escola, ou pela União Europeia ou pelos falantes.
Não sei se é o caso de existir uma tradução "certa". Todos os termos sugeridos são encontrados em textos científicos ou populares. Para um texto técnico, usaria "exógeno" (mesmo os leigos compreenderiam) ou "heterólogo". No Brasil, é comum ler "externo" ou "estranho". Não gosto muito do segundo termo, acho meio... estranho : ) Finalmente, "estrangeiro" é usado ocasionalmente. "Alienígeno", só em Portugal.
Caros colegas A minha dúvida ficou maior. Já vi todas estas traduções e continuo na dúvida de qual será a mais correcta, embora a resposta da Suzana me dê algum conforto
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
foreign dna
exógeno
Explanation: No Brasil, DNA
DNA exógeno: DNA estranho àquela célula ou organismo (derivado de um organismo ou sintetizado artificialmente); na maioria das vezes introduzido artificialmente. Sinônimo: DNA heterólogo.
Carlos Quandt Brazil Local time: 16:20 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 16
Grading comment
Vou optar por este por ser o termo usado pelo Prof. Arnaldo Videira, Catedrático de Genética Molecular do Instituto Abel Salazar. Obrigada ao Quandt e a todos pela saudável discussão