GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:52 Oct 13, 2009 |
|
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 12:52 | ||||||
Grading comment
|
my dreamcoat is fine ne ho viste di tutte i colori Explanation: In questo contesto forse potrebbe significare "non mi sono fatto mancare niente" (in senso ironico), con riferimento al musical "Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat" in cui c'è questo vestito di tutti i colori, qualcosa tipo "le ho viste tutte" "ne ho passate tante" ... spero ti dia qualche ispirazione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
my dreamcoat is fine sto bene/mi è passata/il sole splende di nuovo nella mia vita/è spuntato l'arcobaleno, ecc. Explanation: Credo sia un riferimento al musical di Lloyd Weber che, a sua volta, si ispira alla storia biblica di Giuseppe e della sua tunica multicolore (segno che era il preferito del padre, tanto che i fratelli non gradiscono e lo buttano in un pozzo) Es.: Knitter's Review Forums - [ Diese Seite übersetzen ] I'm calling it my "Dreamcoat Jacket" after Andrew Lloyd Weber's play (Joseph and the amazing technicolor dreamcoat). I expect that I'll have several ... www.knittersreview.com/.../post.asp?... - Im Cache - Ähnlich Dal contesto immagino sia un modo (ironico?) per dire che si è ripreso dall'abbandono della tipa... (se fosse ironico, significherebbe che sta mentendo e ci sta ancora male, ma quello magari si capisce dal prosieguo della storia). L'arcobaleno potrebbe rendere, tra l'altro, l'idea del multicolore, oltre che della "ripresa" (dopo la pioggia appare l'arcobaleno...) -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2009-10-13 10:27:51 GMT) -------------------------------------------------- urca, la Minogue me la sono persa! ;-))) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
my dreamcoat is fine Sono ridiventato il suo preferito / beniamino. Explanation: Oltre allla tunica multicolore che Giuseppe della Bibbia indossava come segno di preferenza da parte di suo padre Giacobbe ("a coat of many colours", aveva anche la capacità di predirre i sogni. Così, nella parola "dreamcoat" nel titolo del musical paiono essere abbinate le due prerogative di Giuseppe. Difficile però stabilire che significato ha qui, forse qualcosa che distingue o dà una certa immunità. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.