This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce / copyright
English term or phrase:to frame
"no permission is granted to copy, distribute, modify, post, or ***frame*** any text, video, photographs, graphics, audio, software code or user interface design or logos."
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-10-11 15:50:59 GMT) --------------------------------------------------
"Il ne vous est pas permis d'encadrer le contenu du présent site ou d'incorporer son contenu dans un autre site Web ou service quelconque." [http://www.smuckers.ca/fr/Terms.aspx]
... j'espère avoir aidé à démystifier la signification, et voilà maintentant que le chien attend patiemment sa promenade avant-diner, donc je passe le flambeau à vous autres francophones pour trouver les meilleures tournures. Bonne traduction!
Post, à notre époque, pourrait tout à fait être envisagé dans un contrat. Il n'y a pas une protection générale des droits d'auteurs, de la propriété intellectuelle ou industrielle qui soient repris en un seul mot. Ce qui fait que l'on essaye de faire la liste la plus complète (et il manquait quelque chose).
Pendant que j'écris, je vois ce mea culpa : no problem Boris ;-) !
... which provoked me to ask the question were 'post' and 'frame'. these terms have internet-specific uses, and furthermore they would be highly unlikely to occur in the legal stuff for conventional (non-internet) content.
Boris Tsikel (X)
Canada
ASKER
Martin,
16:08 Oct 11, 2009
C'est que j'ai pensé qu'il s'agit d'un aspect très général de la protection du droit d'auteur.
Boris, I think you possibly threw people off the scent by categorising the question as business/commercial; this gave no hint of the Internet aspect and understandably, non-native English readers based their suggestions on a supposed general meaning rather than detecting the domain-specific use of the term.
of including someone else's content in your own site by creating a frame with a link to to the third party's content. This technique can be used dishonestly to pass off another site's content as your own.
Boris Tsikel (X)
Canada
ASKER
Martin, il s'agit
15:36 Oct 11, 2009
de protéger le contenu d'un site Web. Je n'ai pas d'autres détails, malheureusement.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-10-11 15:50:59 GMT) --------------------------------------------------
"Il ne vous est pas permis d'encadrer le contenu du présent site ou d'incorporer son contenu dans un autre site Web ou service quelconque." [http://www.smuckers.ca/fr/Terms.aspx]
Explanation: Le dictionnaire Collins donne comme définition pour le verbe ''to frame'',entre autres,élaborer(pour un Plan).Ne peut-on parler ici d'élaborer un texte,un logiciel etc.Ce n'est que simple suggestion de ma part.
Mustela Local time: 01:40 Native speaker of: French, Arabic
Explanation: pourquoi pas tout simplement ? D'autant que cette notion est absente de l'énumération des interdictions alors qu'elle est fondamentale dans toute question de droit d'auteur. Même si "frame" fait référence à une technique spécifique du web (comme l'indique Martin), il s'agit quand même d'une forme de reproduction...