in respect of respect of the property

Italian translation: dal punto di vista della proprietà

15:46 Oct 10, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / oggetto societario
English term or phrase: in respect of respect of the property
Contesto:
To apply for, purchase or otherwise acquire and hold any patents, licences, concessions, brevets d'invention, copyrights and the like, conferring any right to use or publish any secret or other information and to use, develop, exercise, or grant licences in respect of respect of the property, rights and information so acquired.

Questo "in respect of respect of the" mi blocca, devo pensare ad un errore o sono io che non conosco questo tipo di "legalese"?

Grazie per il vostro aiuto

Ciao
Angio
Angie Garbarino
Local time: 07:59
Italian translation:dal punto di vista della proprietà
Explanation:
propenderei per una svista.
Volevo proporre "sotto l'aspetto/dal punto di vista del rispetto della proprietà ecc." ma non mi sembra logico nel contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 17:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

Non si puo' mai essere sicuri ma controllerei questo "respect of respect of"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2009-10-11 16:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

--> Angio
Si tratta di oggetto sociale. La società acquista e cede diritti, ecc.
Non vedo il nesso ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2009-10-11 16:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

qui il senso logico è "rispetto a, per quanto riguarda, ecc."


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-10-11 16:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Prego! Buon lavoro :-)
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 07:59
Grading comment
Grazie per i tuoi utilissimi ragionamenti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4in osservanza del rispetto
Sabrina Becciu
4 +1dal punto di vista della proprietà
Françoise Vogel
4riguardanti/relative/connesse alla proprietà
Mimma Scardino


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
in osservanza del rispetto


Explanation:
lo intendo così, non so se ti aiuterà

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2009-10-10 16:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

ok, avevo dimenticato "...della proprietà" :-)

Sabrina Becciu
Local time: 07:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Grazie, adesso vedo e capisco, mi hai illuminata


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Vacca (X)
1 hr
  -> grazie!

agree  Claudia Carroccetto
2 hrs
  -> grazie , Claudia!

agree  tradu-grace: direi proprio di si. Brava Sabrina
7 hrs
  -> grazie 1000, tradugrace! :)

agree  Emanuela Salvetti
15 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riguardanti/relative/connesse alla proprietà


Explanation:
Concordo con Françoise, altrimenti, secondo me, dovrebbe esserci scritto "in respect of THE respect of...". Chiedo scusa per il maiuscolo.

Credo che il senso sia "... le licenze riguardanti/relative/connesse a...".


Mimma Scardino
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dal punto di vista della proprietà


Explanation:
propenderei per una svista.
Volevo proporre "sotto l'aspetto/dal punto di vista del rispetto della proprietà ecc." ma non mi sembra logico nel contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 17:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

Non si puo' mai essere sicuri ma controllerei questo "respect of respect of"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2009-10-11 16:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

--> Angio
Si tratta di oggetto sociale. La società acquista e cede diritti, ecc.
Non vedo il nesso ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2009-10-11 16:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

qui il senso logico è "rispetto a, per quanto riguarda, ecc."


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-10-11 16:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Prego! Buon lavoro :-)

Françoise Vogel
Local time: 07:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 138
Grading comment
Grazie per i tuoi utilissimi ragionamenti!
Notes to answerer
Asker: Forse "al riguardo del rispetto della proprietà"?

Asker: Certo ma la fonte è talmente autorevole che fatico a pensare ad un errore da parte loro. Grazie davvero dell'aiuto:=)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mimma Scardino: concordo
17 hrs
  -> Grazie Mimma
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search