Muckefuck

14:08 Oct 10, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / idioms
German term or phrase: Muckefuck
(This is not a joke, but maybe it will wake people up on a Saturday morning...)

I know it means "ersatz coffee, weak coffee." But I am checking a translation, in which the translator used the word "ersatz," alone. I find this so colorless compared to the German, that I wonder if someone can think of a better idea. Prize offered: one lukewarm cup of Muckefuck.

context:

Diese Parteien werden bei der nächsten Wahl in demselben Zustand sein wie jetzt die SPD, die ihre Selbstdemontage als grüner Muckefuck offensichtlich auch nach der Wahl noch verstärken will.
Susan Welsh
United States
Local time: 09:09


Summary of answers provided
3 +6sham Greenery/pseudo Greenness/watered down greens
British Diana
3 +3green swill
Veronika McLaren
3 +2coffee substitute
Isabell Scherg
4acorn coffee (substitute)
British Diana
4false coffee/coffee substitute
Blaess
3Chickory
Kphred
3substitute
Armand C.
2green lightweight
Edith Kelly
3 -1'Lidl Cafe Lite'
Dr Lofthouse
Summary of reference entries provided
Folger's instant decaf
Henry Schroeder
disagree with "watered-down"
Blaess
lol:)
Dr Lofthouse
substitute
Armand C.

Discussion entries: 21





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
green lightweight


Explanation:
as a green lightweight
as a green nobody
as a green underdog
as a green apple-shiner

I'd get away from the literal translation though have to admit that the word "green" should be used


Edith Kelly
Switzerland
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acorn coffee (substitute)


Explanation:
If you moved the "green" reference to the "Demontage" you would have more scope for the word for "Muckefuck". I prefer acorn coffee because it emphasises the substitute quality as well as the corn origin and it provides a suitably "eco" countrified image

Example sentence(s):
  • As a full-blown eco nerd, Jürgen eschewed genuine coffee which had to be imported from foreign lands, preferring the
  • politically correct home-grown acorn coffee substitute.
British Diana
Germany
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
false coffee/coffee substitute


Explanation:
I think it should have something to do with coffee - see http://de.wikipedia.org/wiki/Muckefuck (Mocca faux (französisch für falscher Kaffee) and http://en.wikipedia.org/wiki/Coffee_substitute

decaffeinated or anything that implies the presence or previous presence of caffeine should be avoided.

Blaess
Germany
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
coffee substitute


Explanation:
I would either keep the word Muckefuck or keep it simple with coffee substitute

Isabell Scherg
Germany
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erich Friese: ...there is no point in looking for a linguistic equivalent to ...MF....it simply is Kaffeersatz or....coffee substitute.....some of the other terms offered are simply...silly...I would actually use 'Muckefuck' and add in brackets (coffee sustitute)
11 hrs
  -> thank you

agree  Erika Berrai-Flynn: http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=40087&...
1 day 1 hr
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chickory


Explanation:
Muckefuck is traditionally ersatz coffee, or any number of variations. decaf and instant are not the same thing. It is made with grains instead of coffee, and therefore has a number of regional names in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 15:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

sorry. didn't see the sentence. Just wanted to clear up what muckafuck is. Basically, I would find something regional that had to do with what they ate or drank during the depression, as Muckafuck is sort of a post-war depression era substitution for the real thing.

Kphred
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: But how would you fit this into the translation of the sentence?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
substitute


Explanation:
"Muckefuck" a.k.a. "Ersatzkaffee"/"Kaffee-Ersatz" is properly translated by "substitute coffee" (as opposed to "decaffeinated").

Please see reference entry I provided.

Armand C.
Italy
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
'Lidl Cafe Lite'


Explanation:
As you have posted this under English 'idioms, and are not looking for a literal translation
or 'AldisCafeLite'
-I think both stores are pretty much all over Europe (including the UK), but if this is for a US client, Henry's suggestion works better?

Dr Lofthouse
France
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erika Berrai-Flynn: Was hat denn Lidl/ Aldi mit Muckefuck zu tun?
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
sham Greenery/pseudo Greenness/watered down greens


Explanation:
O.K., it need have nothing to do with coffee, whether real or otherwise. The source term was a bit misleading it should have been "grüner Muckefuck". The answer must include Green-ness (I wd use a capital just to make the pun clear) and the inferior or pseudo or sham aspect of Ersatz /faux.
What is the translation for the rest of the sentence?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-10 17:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

I withdraw my first idea!

British Diana
Germany
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Yes, I think we need to get away from the 'coffee' (no matter how real or unreal) idea. Something with 'watered-down' might fit well. Genau daran denke ich nämlich, wenn ich 'Muckefuck' höre - eine wässrige, schwache, braune Brühe.
20 mins
  -> Heh, thanks, Thomas Was in Woking recently myself

agree  Joel Schaefer: Brava, Diana, we're on the right track now. Maybe "pseudo-Greens"?
34 mins
  -> Thanks, Joel. That's why I asked for the syntax of the sentence

agree  Johanna Timm, PhD: wannabe Greens?
9 hrs
  -> Thanks for agreeing, Johanna, or is this a new suggestion of your own?

agree  sappho
14 hrs
  -> Thanks for agreeing with me!

agree  Darin Fitzpatrick: In order, I like "ersatz" (the original translation), "watered-down", and "pseudo-".
1 day 19 hrs
  -> Thanks, Darin, I wonder how on earth our asker Susan is going to reconcile her wishes with the various possibilities offered !

agree  Alexandra Collins: definitly goes the right direction! hellgrüne Brühe - light Greens
5 days
  -> Thanks for your support, Alexandra
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
green swill


Explanation:
to give just one more suggestion...

Veronika McLaren
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Moore
21 hrs
  -> Thanks, Ingrid!

agree  Barbara Wiebking
1 day 10 hrs
  -> Thank you, kriddl!

agree  Anton Popescu: adds the needed note of slang
1 day 12 hrs
  -> Thanks, translexIQ!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


24 mins peer agreement (net): +1
Reference: Folger's instant decaf

Reference information:
The terrible truth is that I am a coffee addict. I recently had my suspicions confirmed when I took and online quiz. (See below) My years I'd worked the graveyard shift as a baker had taken their toll.

Now, it's one thing to be a coffee maven, but it's a terrible thing to lose your mind to caffeine.
The signs become clearer when, instead of grinding selected Chiapas beans, you start drinking Nescafé Clásico. Not for nothing is it referred to as "No es café". That stuff used to taste like the condensations of a Mexico City bus' exhaust. Now, it doesn't...taste...so..bad.
I don't drink it for the taste but for the kick-start to my day.

After one mug, I now switch to decaf. Do any of you coffee snobs know that there's a decent decaf with the Clásico label? I'll bet not.
We were introduced to this at the Restaurant del Arcángel, near Tzurumútaro. They have an espresso machine, but at 9:30 in the morning, the only coffee available was Clásico Descafeinado and a tea kettle of boiling water.

Accept no substitutes. Folger's Instant Decaf tastes bad. Very bad.

Real coffee, good coffee, is available for you mavens who scorn instant.
You can hardly get around Pátzcuaro's Centro without bumping into a cafetería. I might go so far as to say that Pátzcuaro Centro is two plazas defined by coffeehouses.

The sight of the Hygeia ice cream cartons of the Palomares coffeehouse fills me with nostalgia, but my Mundo de Café Centro revolves around the La Surtidora, on the Plaza Grande; or at the Gran Hotel, on the Plaza Chica. Those are favorite gringo aggregation social loci.

When I'm on my own, I sometimes get a café cortado at Lilian's Coffee, a tiny place niched into the Hotel Los Escudos, which has its own coffee shop. (We drank there once. Once only.) Lilian's is excellent, maybe a bit over priced, although the coffee is served in a paper cup. They also sell whole bean and ground coffee, but it's prepackaged, I think. I also like having choices of different types of beans, even though I almost always buy the same kind.

La Surtidora has the advantage that you can buy a variety of beans. (They also sell puros (cigars), both marcas nacionales y Habanos. However, that's another story for another day. One bad habit is enough for now. La Surtidora serves a deep cup. It's good, with the occasional trace of grounds to remind you that it's the real stuff.

If you are in Uruapan or Quiroga, you can buy excellent coffee at Café Tradicional Uruapan. The coffee at Café La Lucha is ok, but to me, it lacks that deep roasted flavor I prefer. Their drinking chocolate tablets are very good. Buy some to take home. The aroma alone is heavenly.

In Morelia, Café Europa has very good coffee. (Just not at their Wal-Mart Super Center outlet.)
There are several branches. There's a big café on Avenida Madero, but I haven't tried it. We usually bought coffee beans at a small Europa outlet on Humboldt, near the Casa de las Artesanías. (I haven't been there recently, so I'm not sure it's there.) Another café with food is the Europa on Avenida Enrique Ramírez, just beyond the Superama. They have especially nice service there.


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-10-10 14:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

I'm in Berlin.

Henry Schroeder
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Good morning, Henry. I can see you are already wide-awake. (Maybe if no one comes up with something better, I'll go with "watered-down.")


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Blaess: Muckefuck is not decaffeinated coffee - there is just no caffeine in by nature.// well, at least not a misleading one
21 mins
  -> Is the point here to provide a literal 1 to 1 translation of Muckefuck?
neutral  Monika Elisabeth Sieger: To my knowledge "Muckefuck" is made from a plant named Zichorie in German! No coffee at all! Good for your rabbit in summer instead of water!
33 mins
neutral  Dr Lofthouse: 'chicory' coffee in the UK has the brand name 'Camp' - but if you translate that to 'Lager', it all becomes a little confusing beverage -wise:)
44 mins
agree  Annett Kottek (X): I think 'instant decaf' gets the sneering tone just right. Not only is it coffee without caffeine, but it's instant [i.e. ‘fast-food’] too! (What’s the point?!)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins peer agreement (net): +1
Reference: disagree with "watered-down"

Reference information:
that would be mistaken for diluted coffee - but "Muckefuck" has nothing in common with coffee - neither caffeine nor taste.
see http://de.wikipedia.org/wiki/Muckefuck plus English site

Blaess
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Monika Elisabeth Sieger
12 mins
  -> Danke!
neutral  Annett Kottek (X): Actually, my dad uses ‘Muckefuck’ figuratively to insult my coffee; and indeed the Duden confirms that the term describes not only ‘coffee substitute’ but also ‘dünne[n], schlechte[n] Kaffee’.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
Reference: lol:)

Reference information:
http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007091312031...
" it's a coffee substitute which tastes remotely similar to coffee, but doesn't have any caffeine. The english translation would be grain coffee.

brand = Caro Kaffee

a possible origin - the expression may have come from the french words 'mocca faux' - fake coffee (and just couldn't be pronounced properly in German)..." http://www.economy-point.org/g/grain-cof

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 15:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

the word you choose really depend on whether the rest of the article is a dig at their 'Green' (environmental ) agenda being watered-down though

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 15:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

If its a dig at the economy, you could try a 'cheap' brand of UK coffee ' 'Aldis Decaf' or 'Lidl CafeLite'?

Dr Lofthouse
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: No, it's just a passing reference. The rest of the article is on how the financial crisis is going to discredit the parties that won the election based on false promises and covering up the statistics of what was really going on in the economy.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: substitute

Reference information:
Ersatzkaffee (a.k.a. Kaffee-Ersatz, Muckefuck, Zikorienkaffee, Malzkafee, and so on, and so forth -- it has a dozen different names) has nothing in common with "normal coffee", be it even decaffeinated (which would be "entkoffeinierter Kaffee").

It refers to a coffee-like liquid that indeed contains no caffeine. But that's due to its composition, which -- also typically -- excludes coffee (hence the "ersatz" part). It's usually made out of some mix containing mainly malt, chicory, barley (all roasted), but the full list of possible ingredients is limited only by imagination.

Also, it has nothing in common with decaffeinated coffee, except the lack of caffeine. Decaffeinated coffee / decaf ("Entkoffeinierter Kaffee") is "normal" coffee that got its caffeine extracted in some way (the CO2 procedure is very common lately, as it seems). Most traditional coffee producers also make a decaf version of their brands, which tastes as good (or as bad :D) as the normal one.

It's not "watered-down" coffee, it's not "decaf" -- whether instant or not. It's not coffee, period.

Given that, the horrible taste it has for a coffee drinker, as Henry highlighted, is easy explained... I share his view since early childhood, when my granny tried to make me drink it.

As reference, I need not go further than Wikipedia -- there's plenty of links on the two pages.

Leaving aside coffee itself, and returning to the obvious metaphorical way in which Muckefuck was used in context: "substitute" I think would be appropriate on several levels.

They talk about parties that are supposed to undergo "Selbstdemontage als grüner Muckefuck". That probably translates into the idea that those parties only _pose_ as greens (ecologists), are therefore substitute-greens, and are supposed to expose themselves as not really being it.

It might also be a reference to the German party "Die Grünen", whereas the parties treated in the text are faux-Greens, trying to substitute the Greens (the etymological origin of Muckefucke is deemed to be the French "mocca faux" -- false coffee).


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Ersatzkaffee
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Coffee_substitute
Armand C.
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search