empalme

Italian translation: eccitarsi

15:58 Oct 9, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / slang
Spanish term or phrase: empalme
qué empalme està cogiendo el Manolo, ahì bailando como un loco
CLAUDIA MULAS
Local time: 23:59
Italian translation:eccitarsi
Explanation:
Guarda come si sta eccitando Manolo! Balla come uno scalmanato!

Mi sono fatta spiegare da un madrelingua le sfumature insite nel verbo "empalmar". Nel senso nn-letterale della parola ("unire due cose"), significa "andare a letto con qualcuno". In questo contesto, quindi, un madrelingua attribuisce a Manolo uno stato di accitazione sessuale.
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 23:59
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2arrapato
Simone Giovannini
4 +1eccitarsi
Elisa Farina
4eccitazione / frenesia / erezione
Claudia Carroccetto


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eccitarsi


Explanation:
Guarda come si sta eccitando Manolo! Balla come uno scalmanato!

Mi sono fatta spiegare da un madrelingua le sfumature insite nel verbo "empalmar". Nel senso nn-letterale della parola ("unire due cose"), significa "andare a letto con qualcuno". In questo contesto, quindi, un madrelingua attribuisce a Manolo uno stato di accitazione sessuale.

Elisa Farina
Spain
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 43
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Filippo Ficola: Il senso è indubbiamente questo, anche se io userei un'espressione ancora più spinta. Qui in andalusia "estar empalmado" vuol dir proprio "averlo duro, avere una erezione" ;)
56 mins
  -> Grazie e hai ragione. Domandona... "Qui in Andalusia" dove? Stai a vedere che scopro di avere un collega compatriota a Siviglia! Buon w/e!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eccitazione / frenesia / erezione


Explanation:
Ecco le due interpretazioni che darei io:
"Che eccitazione / frenesia si sta impossensando di Manolo..."
o
"Che erezione sta avendo Manolo..."

"Empalmar
prnl. vulg. Excitarse sexualmente el macho, con erección del pene."
http://www.wordreference.com/definicion/empalmar

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
arrapato


Explanation:
Salve,

un'altra idea
"Ma quanto sta arrapato Manolo.Guarda, balla come un matto!"

il verbo empalmar(se) è sicuramente inteso in senso volgare, come il verbo 'arraparsi' del resto...
Buon lavoro! ;)


    Reference: http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/arrapa...
Simone Giovannini
Italy
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Palentina
1 day 26 mins
  -> grazie mile Palentina

agree  Traducendo Co. Ltd: ho trovato l'altra sera un dizionario di slang e modismos che consiglio a tutti, di A. Vallardi, e, posto che il senso lo abbiamo capito, la soluzione di simone è quella che preferisco! I.
1 day 13 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search