This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese translation: resultados da (avaliação da) capacidade funcional na entrada
03:16 Oct 8, 2009
English to Portuguese translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:intake FS scores
Precision of a single score was estimated by an FS score of ±4. Based on score distribution, percentile ranks at 25th, 50th, and 75th percentiles corresponded to *** intake FS scores *** of 38, 47, and 57, and discharge FS scores of 52, 64, and 77, respectively
Oi gente, tive um pequeno "probleminha" com o meu computador e fiquei desde ontem de manhã na mão. Um pente de memória foi pro pau! - 1GB a menos :-( - Bem, estou em situação precária (em termos computacionais), tentando solucionar o problema. Li rapidamente as suas colocações e parece não se tratar de internações mesmo. De qualquer modo, fico com a minha tradução pois assim como os americanos usam "intake" e "discharge", teria de pegar exemplos paralelos de casos brasileiros para ver se eles fogem à regra americana pois intake e discharge é "entrada-admissão" e "alta". Tudo o que vocês acharam até o momento é em inglês e seria interessante achar textos em português. Bem, até eu me resolver com o meu lindinho aqui, que tá dodói (até a bateria do CMOS resolveu começar a falhar e, quando ela falha, perco os ajustes do BIOS e o computador fica louquinho se ligo ele sem reajustar o BIOS), tô de férias do KudoZ.
Os termos "intake and discharge" parecem relacionar-se com o índice dos resultados e não com a presença ou não dos pacientes no hospital, pois êles são, em geral, "outpatients".
Results: The precision of a single score was estimated from the FS score ±4. On the basis of the score distribution, 25th, 50th, and 75th percentile ranks corresponded to intake FS scores of 40, 48, and 59 and discharge FS scores of 50, 61, and 75, respectively. The reliable change index supported the conclusion that changes in FS scores of 7 or more units represented statistically reliable change, and receiver operating characteristic analyses supported the conclusion that changes in FS scores of 6 or more units represented minimal clinically important improvement. Participants were classified into 5 hierarchical levels of FS using a functional staging method http://www.ptjournal.org/cgi/content/abstract/89/9/957
Oi Delveneto!<br><br>Eu não complico nada :) Bom. talvez um pouquinho ... Os inventores do termo poderiam ter usado initial, mas foram usar INTAKE... mind you: colocaram entre aspas... Intake é usado em medicina, bioquímica, biologia, toxicologia, risk assessments (ADI - Average Daily Intake). <br><br>Mas vc está certo sobre **take in** poderia ser traduzido como admissão/permitir a entrada - de qualquer modo é confuso, pois como ADI, é um acrônimo que é reconhecido imediatamente por quem trabalha na área. Acredito que **Intake fs score** tb seja reconhecido pelos especialistas - que já se acostumaram com o termo.<br><br>E eu tenho este hábito - aceito termos do google quando os encontro em dicionários ou em textos/artigos confiáveis.<br><br>Quanto ao discharge - eu traduziria - neste contexto como: *final* :) <br><br>Aceito intake neste contexto, porque o artigo está bem escrito e tem boas referências - mas tive a impressão que tem como objetivo final a venda do programa. Todos os outros artigos que tentei acessar, só pude ler o abstract...<br><br> BTW, gostei de Antes e Depois :)
Eu acho que você está complicando o que é simples. Se tem "intake FS scores" e tem "discharge FS scores" não consigo ver outro significado que não seja o de "ato da entrada" e "ato da saída" do hospital para "intake" e "discharge", ou seja, é o ANTES e o DEPOIS. O significado "3" que você mesma colocou adapta-se à questão.
Veja este link: http://www.job-search-engine.com/keyword/hospital-intake-coo... " Hospital Intake Coordinator Jobs Duties:Responsible for the assignment of patients to an appropriate hospital bed, monitors the requirements for beds as needs...patient placement are communicated directly to the Patient Placement Coordinator".
Procure por "intake patients hospital" no google e verá que muitos usam o termo para a "entrada de pacientes no hospital".
Na verdade, agora que vc explicou melhor, é este o conceito do termo. Mas a palavra 'intake' IMHO foi uma escolha infeliz do pesquisador, pois - não significa **entrada** no sentido que vc usou na sua sugestão... e sim:
in·take n. 1. the place or opening at which a fluid is taken into a channel, pipe, etc. 2. an act or instance of taking in: an intake of oxygen. 3. something that is taken in. (Random House)
Pelo que eu pude entender do artigo que li, 'intake fs score' é mais uma forma de tentar quantificar o que não dá para especificar em números :)
Tendo em vista a resposta apresentada pela Marlene, esclareço que a minha resposta considera FS = "Functional Status", que é traduzido para o português como "capacidade funcional" (Rita menciona isso no "agree" dela).
O contexto acima me parece muito claro. Dada uma amostra de pessoas (provavelmente de idosos, pois todos os estudos semelhantes que achei falam de idosos), determinou-se a capacidade delas ao darem entrada no hospital (resultados 38, 47 e 57) e determinou-se novamente a capacidade funcional destas mesmas pessoas quando deram alta do hospital (resultados 52, 64 e 77). Ou seja, a capacidade funcional melhorou em todos os percentis calculados (25%, 50% e 75%) mostrando que a internação no hospital certamente trouxe benefícios aos estudados. Ambos os links que menciono na minha explicação mostram, em detalhes, estudos semelhantes (com Sumários em inglês e português!).
Quanto a outra resposta, o primeiro link usa FS = "Functional System" e o segundo link, FS = outra coisa que eu não entendi bem (Functional Scale?).
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +3
intake fs scores
resultados da (avaliação da) capacidade funcional na entrada
Explanation: discharge FS scores = resultados da (avaliação da) capacidade funcional após a alta
Entrada e alta devem se referir a hospital, quando da entrada no hospital, e quando da alta do hospital. Compararam-se as avaliações.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-10-08 03:27:40 GMT) --------------------------------------------------