stove top burners

French translation: plaques chauffantes / plaques électriques

01:54 Oct 6, 2009
English to French translations [PRO]
Furniture / Household Appliances / Hotel equipments
English term or phrase: stove top burners
Hotel room amenities
Kalda
Congo, Democratic Republic
Local time: 20:22
French translation:plaques chauffantes / plaques électriques
Explanation:
Dans une liste des équipements d'une chambre d'hôtel, par exemple, je verrais mieux "plaques chauffantes" ou "plaques électriques"

Exemples:
- Kitchenette équipée (réfrigérateur, micro-ondes, plaques chauffantes, lave-vaisselle)
http://www.fram.fr/le-grand-chalet.htm
- Coin cuisine équipé de plaques chauffantes, réfrigérateur, micro-ondes, lave-vaisselle et cafetière électrique.
http://www.expedia.fr/pub/agent.dll/qscr=dspv/nojs=1/htid=91...
- Apparthotel Park Lane vous propose des appartements entièrement équipés avec cuisine avec plaques électriques et vaisselle, et télévision LCD.
http://www.activehotels.com/wl/servlet/xmlbrochure/index.do?...
Selected response from:

Jehanne Henin
Belgium
Local time: 21:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7plaques chauffantes / plaques électriques
Jehanne Henin
3 +4brûleurs de cuisinière
Geraldine Oudin
5 -1feux nus de la cuisinière/du piano
Sylvie LE BRAS
2 +1rechaud (à n feux)
Tony M


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
brûleurs de cuisinière


Explanation:
:::

Geraldine Oudin
United Kingdom
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Louis S.
7 mins

agree  Jean-Claude Gouin
59 mins

agree  André Vanasse (X)
2 hrs

neutral  Françoise Vogel: dans une chambre d'hôtel?
4 hrs

agree  Hélène ALEXIS: effectivement surprenant dans une chambre d'hôtel mais selon les images de Google le terme est exact
5 hrs

agree  jean-jacques alexandre
10 hrs

disagree  sueaberwoman: Burner est un terme courant aux USA qui désigne le foyer à gaz d'une table de cuisson (peu probable dans une chambre d'hôtel) ou une plaque électrique.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
plaques chauffantes / plaques électriques


Explanation:
Dans une liste des équipements d'une chambre d'hôtel, par exemple, je verrais mieux "plaques chauffantes" ou "plaques électriques"

Exemples:
- Kitchenette équipée (réfrigérateur, micro-ondes, plaques chauffantes, lave-vaisselle)
http://www.fram.fr/le-grand-chalet.htm
- Coin cuisine équipé de plaques chauffantes, réfrigérateur, micro-ondes, lave-vaisselle et cafetière électrique.
http://www.expedia.fr/pub/agent.dll/qscr=dspv/nojs=1/htid=91...
- Apparthotel Park Lane vous propose des appartements entièrement équipés avec cuisine avec plaques électriques et vaisselle, et télévision LCD.
http://www.activehotels.com/wl/servlet/xmlbrochure/index.do?...

Jehanne Henin
Belgium
Local time: 21:22
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernadette Delahaye
11 mins

agree  Beila Goldberg
24 mins

agree  Françoise Vogel
30 mins

agree  Sarah Bessioud
1 hr

agree  Lucy-Jane Michel
1 hr

agree  mimi 254
2 hrs

neutral  Sylvie LE BRAS: Peu de contexte mais "burner" signifie littéralement "brûleur" ce qui signifie que la source d'énergie est le gaz.
5 hrs

agree  sueaberwoman: Burner is standard American English for a stovetop cooking device and can be gas or electric; but IMO it's not likely gas burners would be allowed in a hotel room!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
feux nus de la cuisinière/du piano


Explanation:
Le brûleur (couronne la plupart du temps) est alors visible, c'est ce sur quoi on fait chauffer la casserole par exemple.
Un brûleur peut aussi être "caché" comme dans les "plaques coup-de-feu".
Il existe aussi des brûleurs "multi-rampes" qui alimentent les fours.



    Reference: http://www.kifaikoi.com/Produits/cuisinieres-2576.asp
Sylvie LE BRAS
France
Local time: 21:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  sueaberwoman: Burner est un terme courant aux USA qui désigne le foyer à gaz d'une table de cuisson (peu probable dans une chambre d'hôtel) ou une plaque électrique.
10 hrs
  -> Dans le jargon professionnel, "top burners" signifie "feux nus" ; il peut prendre également une terminologie moins fine et s'appeler tout simplement "brûleurs". Sans plus de contexte je maintiens que ma proposition est parfaitement correcte et vérifiable
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
rechaud (à n feux)


Explanation:
It's hard to be sure without fuller context, but I'd say this is probably a small stove designed for simple cooking, perhaps the kind that has just 1 or 2 burners.

In which case, I think this is probably the better term to use (since the use of 'burners' alone in EN is odd to start with)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-07 08:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for my typo, kindly spotted by Sue: it should of course be 'réchaud'! Mea culpa!

Tony M
France
Local time: 21:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sueaberwoman: Another possibility. Not all odd for the US; used for both gas and electric cooking devices. rÉchaud./ Nope, it's perfectly normal everyday American terminology, used even with no oven beneath it. Stove top, cooktop used for a surface on which to cook.
13 hrs
  -> Thanks, Sue! Yes, even in UK, we colloquially tend to say 'ring' for both gas and electric, for example; my puzzlement was also over the use of 'stove-top...' — sounds a bit like non-native EN to me!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search