stand in line (término más común)

Spanish translation: hacer fila / hacer cola

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stand in line (término más común)
Spanish translation:hacer fila / hacer cola
Entered by: MexicoTranslate

21:04 Oct 4, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
English term or phrase: stand in line (término más común)
Hola, me pregunto si la traducción de "stand in line" = "hacer cola" es común o válida en centro y sudamérica. En México decimos así, nunca nos referimos a "la línea". Si existen otras formas de decirlo en otros países, me gustaría conocerlos. No me gustaría usar "cola" si en algunos países pueda sonar ofensivo o simplemente, sin sentido
Gracias de antemano
MexicoTranslate
Mexico
Local time: 03:09
formar fila / hacer cola
Explanation:
En Argentina es común
Selected response from:

Víctor Nine
Argentina
Local time: 06:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11hacer fila / formarse / hacer la cola / ponerse en la cola
Rafael Molina Pulgar
5 +6formar fila / hacer cola
Víctor Nine


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
hacer fila / formarse / hacer la cola / ponerse en la cola


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SandraV
20 mins
  -> Gracias, Sandra.

agree  Emma Ratcliffe: Yo voy mas por "formarse", por la cuestion ofensiva, saludos!
28 mins
  -> Gracias, Emma.

agree  olv10siq: Hacer cola, ponerse en la cola. Saludos.
28 mins
  -> Gracias, colega.

agree  Maria Mastruzzo
33 mins
  -> Gracias, María.

agree  Ricardo Payan: En Colombia, hacer fila y más colquialmente "hacer cola"
47 mins
  -> Gracias, Ricardo.

agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> Gracias, Mónica.

agree  Daphne Consigliere, R.N.: hacer fila es lo más neutro que puedes usar. Y se entiende en todos los países. Suerte :)
1 hr
  -> Gracias, Daphne.

agree  Pilar Ibarburu: "hacer cola" es lo más común y no me parece que sea ofensivo. :)
4 hrs
  -> Gracias, colega.

agree  Wendy Petzall: "Hacer / mantener la fila" es un poquito más formal que "hacer / mantener la cola" en Venezuela, pero no se considera "cola" como ofensivo en lo absoluto.
4 hrs
  -> Gracias por participar y por el apoyo, colega.

agree  Roxana Cortijo: Formarse me remite al colegio, uno no se forma en la ventanilla del cajero, hace fila/cola. Nada ofensivo en Argentina.
14 hrs
  -> Gracias por tu comentario, Roxana.

neutral  Javier Wasserzug: Claro, si le pongo todas las formas de traducción posibles, seguro que alguno de las tantas contara con los codiciados “agree”. No veo gran aporte a la consulta.
18 hrs
  -> Puse todas para que los colegas de los diferentes países opinen.

agree  Rocio Gonzalez-Medland
20 hrs
  -> Gracias, Rocío.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
formar fila / hacer cola


Explanation:
En Argentina es común

Víctor Nine
Argentina
Local time: 06:09
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eileen Banks
10 mins
  -> Gracias, Eileen

agree  Sussie Sufyasih Umsari: En España también se dice asi : hacer cola, es común
10 mins
  -> Gracias, Sussie

agree  olv10siq: Sí, en España es muy común decir ponte en la cola, haz la cola.
17 mins
  -> Gracias, olv10siq

agree  Lorena Grancelli: En Argentina también decimos "hacer cola"
3 hrs
  -> Gracias, Lorena

agree  Sara Pacheco: En Uruguay también se usa "hacer la cola" o "hacer fila"
4 hrs
  -> Gracias, Sara

agree  Diego Carpio (X)
17 hrs
  -> Gracias, Diego
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search