Freigabe

French translation: Libération

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Freigabe
French translation:Libération
Entered by: Constance de Crayencour

12:19 Oct 3, 2009
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Freigabe
Eigentumsvorbehalt

xxx behält sich bis zur vollständigen Bezahlung der Forderungen das Eigentum an der Ware vor. Bis zur Freigabe darf der Kunde die Ware weder veräußern, verpfänden, vermieten, verleihen noch sonst wie Dritten zum Gebrauch überlassen.

Comment traduire ici "Freigabe" ?

Merci par avance.
EDTraductions
Germany
Local time: 07:27
Libération
Explanation:
Libération de la marchandise. La marchandise reste bloquée jusqu'au paiement total de la somme due.

Ce terme est souvent usité en droit du commerce international ou dans des conditions générales de vente de sociétés de transport.

Pour une illustration de cette explication, voir le paragraphe 10 de l'URL.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-10-03 18:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Petite nuance à mon explication : jusqu'au paiement total de la somme due, qui conduira à la libération de la marchandise, le client a le droit de céder ou louer (entre autres) la marchandise, mais les bénéfices reviendront à la société XXX (jusqu'à la libération de la marchandise).
Selected response from:

Constance de Crayencour
France
Local time: 07:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Libération
Constance de Crayencour
3 +1libération / activation
Luiza M. Charles de Oliveira
3déblocage
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
libération / activation


Explanation:
Par ex.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-03 13:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Quel est le contexte ?
S'Il s'agit d'un logiciel : " activation du logiciel "

Luiza M. Charles de Oliveira
Germany
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Artur Heinrich: ">activation< de la marchandise" ???
1 hr

agree  Jean-Christophe Vieillard: libération est donc correct ici, comme le démontre Constance. Bon dimanche !
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Libération


Explanation:
Libération de la marchandise. La marchandise reste bloquée jusqu'au paiement total de la somme due.

Ce terme est souvent usité en droit du commerce international ou dans des conditions générales de vente de sociétés de transport.

Pour une illustration de cette explication, voir le paragraphe 10 de l'URL.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-10-03 18:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Petite nuance à mon explication : jusqu'au paiement total de la somme due, qui conduira à la libération de la marchandise, le client a le droit de céder ou louer (entre autres) la marchandise, mais les bénéfices reviendront à la société XXX (jusqu'à la libération de la marchandise).


    Reference: http://www.renolit.com/Francais/CONTACT/Conditions_generales...
Constance de Crayencour
France
Local time: 07:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: libérons les marchandises ! Et bon dimanche !
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
déblocage


Explanation:
la marchandise reste bloquée. Le terme s'utilise surtout dans le contexte douanier ou dans celui du commerce international (blocus) mais je n'en vois pas d'autre ici.

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-10-04 10:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

-

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 07:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search