quedarse seco

Italian translation: rimanerci secco

15:34 Oct 1, 2009
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / slang
Spanish term or phrase: quedarse seco
he tenido un problema y es que el Fierro se ha quedado seco.
CLAUDIA MULAS
Local time: 08:46
Italian translation:rimanerci secco
Explanation:
La RAE:
quedar alguien ~.

1. loc. verb. coloq. Quedar muerto en el acto.

direi che significa morire improvvisamente, ma essendo il tuo testo molto slang...potresti mettere "el Fierro ci è rimasto secco"

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2009-10-01 16:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

allora forse "ci è rimasto di stucco"? ma che problema ha avuto Miguel?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-01 17:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

ahh, allora forse "è rimasto a secco", magari puoi mettere "ha finito tutto" o "non aveva più niente", infatti se ne va in vacanza e ha venduto tutto...
Selected response from:

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 08:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2restare in mutande / restare a secco (di soldi) / restare al verde
Claudia Carroccetto
3 +1c'è rimasto
Cinzia Montina
4rimanerci secco
Traducendo Co. Ltd
2perdere tutti i soldi al gioco
Elena Zanetti


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
perdere tutti i soldi al gioco


Explanation:
http://www.babylon.com/definition/QUEDARSE_SECO/Spanish

Elena Zanetti
Italy
Local time: 08:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
restare in mutande / restare a secco (di soldi) / restare al verde


Explanation:
"QUEDARSE SECO
(jgo. y pop.) Perder todo el dinero en el juego."
http://diccionario.babylon.com/QUEDARSE_SECO

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 08:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75
2 hrs
  -> Grazie Sylvy! :)

agree  Marina56: ok
22 hrs
  -> Grazie Marina! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
c'è rimasto


Explanation:
Un po' dipende dal tuo contesto, sul clave risulta che "seco" significhi "Muy sorprendido o impresionado" o " Muerto en el acto: Le metió un balazo que lo dejó seco." Quindi direi "c'è rimasto" per usara un'espressione colloquiale che indichi la morte.
Quel "y es que" lo interpreterei come una causale, poi vediamo se ho preso una cantonata ;)

Cinzia Montina
Italy
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rimanerci secco


Explanation:
La RAE:
quedar alguien ~.

1. loc. verb. coloq. Quedar muerto en el acto.

direi che significa morire improvvisamente, ma essendo il tuo testo molto slang...potresti mettere "el Fierro ci è rimasto secco"

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2009-10-01 16:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

allora forse "ci è rimasto di stucco"? ma che problema ha avuto Miguel?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-01 17:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

ahh, allora forse "è rimasto a secco", magari puoi mettere "ha finito tutto" o "non aveva più niente", infatti se ne va in vacanza e ha venduto tutto...

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: metto un pò più di contesto...! Fierro è un pusher. dopo la frase che ho scritto Miguel dice:se va de vacaciones... tipo ci ha mollati ma dice se ha quedado (quindi Fierro)...nn può essere nè morto nè al verde se va in vacanza!

Asker: boh...non spiega che problemi abbia avuto ma dice che ora se ne va in vacanza e ha chiuso il chiosco(della droga immagino)...sarà tipo che è rimasto senza roba, per questo "seco"?

Asker: ok..ce l'abbiamo fatta ;)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search