ejerskab

English translation: ownership

07:45 Sep 27, 2009
Danish to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Danish term or phrase: ejerskab
Den 'moderne' betydning - ejerskab af sine handlinger- Jeg tror ikke, man kan bruge 'ownership' i den forbindelse
Ingrid Irgens
Local time: 05:54
English translation:ownership
Explanation:
Collective Responsibility and the Ownership of Actions
David Silver
University of Delaware : http://udel.edu/~dsilver/Publicat/CollectiveResponsibility.p...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-09-27 07:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

5.9 million hits on Google for "ownership of actions": http://www.google.ie/search?hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENIE280&q="own...
Selected response from:

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 04:54
Grading comment
Thank you, I can see that ownership of actions is used, so I'm going with that!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ownership
Diarmuid Kennan
3involvement
Christine Andersen
2make their own decisions or being responsible
Vanda Nissen


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
make their own decisions or being responsible


Explanation:
noget lignende

Vanda Nissen
Australia
Local time: 13:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ownership


Explanation:
Collective Responsibility and the Ownership of Actions
David Silver
University of Delaware : http://udel.edu/~dsilver/Publicat/CollectiveResponsibility.p...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-09-27 07:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

5.9 million hits on Google for "ownership of actions": http://www.google.ie/search?hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENIE280&q="own...


    Reference: http://www.marcandangel.com/2007/07/20/force-of-character-ta...
Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70
Grading comment
Thank you, I can see that ownership of actions is used, so I'm going with that!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pernille Chapman: The Danish phrase sounds like it's a direct translation from English, so if 'ownership of actions' is in common use in English, I'd stick with that one.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
involvement


Explanation:
Admittedly, ownership is used... and I guess it came to Danish as a "semantic import" from English, like so many other buzz words.

Of course, it may be the best translation to use it like that, but I do just consider every time whether my client and context can bear it, or whether something more traditional would suit the context better. I do not like it myself, and I know it annoys some target readers... It is not always clear what it means, or whether it is simply a buzz word.

Involvement, getting involved or commitment may fit just as well.

Christine Andersen
Denmark
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search