GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:56 Sep 24, 2009 |
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Kreative Übersetzung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helen Shiner United Kingdom Local time: 04:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | Others get hung up, we get straight to the point |
| ||
3 +1 | Others may see a catch - we see a hook |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Others may see a catch - we see a hook Explanation: Das Wort "Haken" hier klingt mir nach "Problem" (der Haken an der Sache ist... etc.), wofür "catch" ganz gut passen würde. "Hook" wäre hier im Sinne von "I'm hooked" gemeint, was im journalistischen Sinne den Leser tiefer in die Story locken soll (hook the reader). Auf diese Weise würde das Bild darunter auch Sinn machen. Mein Vorschlag - kann durchaus noch besser gehen! :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-24 16:47:36 GMT) -------------------------------------------------- Vielleicht würde "hang-up" hier besser passen? ("Some may see a hang-up, we see a hook") Ich weiss, dass hang-up keine Übersetzung für Haken ist, aber vielleicht im übertragenen Sinne, und trotzdem noch nahe am Bild... |
| |||||||||||||
23 mins confidence: peer agreement (net): +3
|