rémunération afférée

German translation: vergleichbar Vergütung

14:42 Sep 24, 2009
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
French term or phrase: rémunération afférée
Es geht um die Eingliederung von Behinderten in die Arbeitswelt in Portugal. Ich verstehe nicht, was afférée im folgenden Satz heißt:

Les travailleurs en régime d’emploi protégé, dont l’inscription au régime général de sécurité sociale est obligatoire, ont droit à une rémunération afférée proportionnellement à celle d’un travailleur ayant une capacité normale pour le même travail, selon le degré de sa capacité, laquelle ne peut pas être inférieure au salaire minimum national.

Aus dem Zusammenhang könnte ich mir vorstellen, dass es so etwas wie "angemessen" bedeutet. Kann das jemand bestätigen oder liege ich ganz falsch?

Vielen Dank
Gabriele Beckmann
France
Local time: 03:16
German translation:vergleichbar Vergütung
Explanation:
Das ist ursprünglich ein portugiesischer Gesetzestext, der etwas "unglücklich" übersetzt worden ist. (siehe Link unter Art. 21 - den Text kann man mit etwas Lateinkenntnisse zumindest wiedererkennen...;-)

"aferido" hat im Portugiesischen 2 Bedeutungen: 1. geeicht und 2. vergleichbar (und das ist hier m.E. gemeint!)



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-09-24 17:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

ähm...ich meine natürlich : "vergleichbarE Vergütung"
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 02:16
Grading comment
Danke Ursula; die vorgeschlagene Übersetzung stimmt zwar wahrscheinlich nicht, aber Du hast den entscheidenden Hinweis gebracht, dass sich hier ein auf Französisch getrimmtes portugiesisches Wort eingeschlichen hat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3angemessene Vergütung
Konrad Schultz
2 +1entsprechende Vergütung
Schtroumpf
3vergleichbar Vergütung
Ursula Dias


Discussion entries: 6





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
angemessene Vergütung


Explanation:
afférér, Synonym: incomber, incomber à qn. jemandem zukommen, eine ihnen zukommende Vergütung, Recht auf eine solche = Recht auf eine angemessene Vergütung - verschiedene Wörterbücher + eigene Extrapolation

Konrad Schultz
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke für die Bestätigung. So ähnlich bin ich bei meinen Überlegungen auch vorgegangen. Ich wollte nur auf Nummer sicher gehen.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
entsprechende Vergütung


Explanation:
Afféré hab ich NIE gehört; vielleicht ist der Text ja von jemand erstellt, der ein bisschen grenzüberschreitend (halb portugiesisch) denkt?

Afférent hingegen ist sehr gängig und wird öfters auch nur mit dem Sinn "entsprechend" benutzt, wenn ich nicht irre.

Schönen Feierabend an alle!

Schtroumpf
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: nach dem Hinweis von Ursula wird man wohl aferido sinngemäß am ehesten als "entsprechend" übersetzen dürfen
6 hrs
  -> Tja, der portugiesische Kontext bringt's! Danke, Konrad.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vergleichbar Vergütung


Explanation:
Das ist ursprünglich ein portugiesischer Gesetzestext, der etwas "unglücklich" übersetzt worden ist. (siehe Link unter Art. 21 - den Text kann man mit etwas Lateinkenntnisse zumindest wiedererkennen...;-)

"aferido" hat im Portugiesischen 2 Bedeutungen: 1. geeicht und 2. vergleichbar (und das ist hier m.E. gemeint!)



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-09-24 17:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

ähm...ich meine natürlich : "vergleichbarE Vergütung"


    Reference: http://www.inr.pt/bibliopac/diplomas/dl_40_83.htm
Ursula Dias
Portugal
Local time: 02:16
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke Ursula; die vorgeschlagene Übersetzung stimmt zwar wahrscheinlich nicht, aber Du hast den entscheidenden Hinweis gebracht, dass sich hier ein auf Französisch getrimmtes portugiesisches Wort eingeschlichen hat.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olivier Blanc: Pourquoi pas le sens 1) = geeicht? , et donc ici, calculée proportionnellement?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search