a superior physical being

Japanese translation: 肉体的により優れた人(人間、存在)

12:28 Sep 24, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: a superior physical being
あるフィットネス関連のウェブサイトの翻訳をしています。

- the aim of this site is to turn you into a superior physical being.
- how can you make someone a superior physical being?

サイトの目的は、「登録メンバーを a superior physical being にすること」らしいのですが、being をどうすれば一番しっくりくるか悩んでいます。不定冠詞があるので、「存在」ではなく「生き物=人間」という意味だと思います。今のところ「優れた肉体をもった人間」などと訳していますが、どうもまだ納得いきません。
Miho Ohashi
Japan
Japanese translation:肉体的により優れた人(人間、存在)
Explanation:
一案として考えてみました。
私個人の感覚としては、この場合は「存在」の方がよりしっくり落ち着きそうに思われなくもないです。
Selected response from:

lingualabo
Italy
Local time: 00:41
Grading comment
ありがとうございました。結局「存在」を使いました。「体型」を使ったほうが日本語としてはわかりやすいとは思いますが、せっかく原文でbeingという単語が使われているので、それを活かした訳のほうが良いと思いました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ヘルシー体型
Hisako Sasan (X)
3 +2優れた肉体を持つ人(人間)
Y. K.
3 +1肉体的により優れた人(人間、存在)
lingualabo
4憧れの体型
StellaYP
3超絶優美体型・超絶壮健体型
KazYoshida
3 -1心身ともども健康な人(間)
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
心身ともども健康な人(間)


Explanation:
上記の訳でどうでしょうか。心身ともども健康な人に変身する(または変わる)。

最初はパーフェクトボディーという訳を思いついたのですが、肉体的だけではなく、精神的にも健康な人と言う事を考慮しました。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 08:41
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mika Regan: 「精神的」は"physical"には含まれない、のでは?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
肉体的により優れた人(人間、存在)


Explanation:
一案として考えてみました。
私個人の感覚としては、この場合は「存在」の方がよりしっくり落ち着きそうに思われなくもないです。

lingualabo
Italy
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。結局「存在」を使いました。「体型」を使ったほうが日本語としてはわかりやすいとは思いますが、せっかく原文でbeingという単語が使われているので、それを活かした訳のほうが良いと思いました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Regan: 「より優れた存在」に賛成です。
3 hrs
  -> ありがとうございます
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ヘルシー体型


Explanation:
一案として提案させていただきます。欠けてしまうSuperiorのニュアンスは、「~に改造する」など、文章中で補えるかと思います。残りの文章のスタイルと合わせてご検討ください。

Hisako Sasan (X)
Spain
Local time: 00:41
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KazYoshida: 相手がが日本人なので表現はその位が適切だと思います。他の表現はいろいろ変わっても「〜体型に改造」は部分は最適訳だと思います。
6 mins
  -> Thanks!

agree  Minoru Kuwahara: よく見てみたのですが、直訳ということではなく、文意を捉えればしっくりくる表現であると思いました。-
4 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
超絶優美体型・超絶壮健体型


Explanation:
原文訳例: 当サイトの目的は、スバリあなたを超絶優美体型、超絶頑健体型に改造することです!

ここで「being」という言葉を敢えて使う限りは、明らかに誇張して超人間的なイメージを想起させていると思います。「superior being」などという言い方は、それこそナチスの当時の白人優越思想にも関連づけられるような言葉遣いですので、アメリカでも政治的に適正な言葉づかいの範疇から逸脱しそうな言い方だと思います。それを敢えて表に使うのは、明らかに冗談を含めた誇張が入っている筈です。また、アメリカの市場であれば、元々体格・スタイルの良い人が多い訳でナルシストの割合が多く、そのような人たちも対象に客引きするには、原文英文コピーは、日本語で通常表現する感覚より過激な表現にする必要もあったと思います。だから、その点を考慮して、日本語訳は、過激表現が正解かとおもわれます。この手の翻訳場面では、面倒臭ければ「!」マークでごまかす手もあるでしょうが、なんと言っても冒頭の文章なので、ごまかしはしないほうが良いでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-24 14:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

ご質問の「a superior physical being」は、ここでは簡単に云えば、まさに「超人」です。
不定冠詞が使われているのは特別な意味は無く、単に原文を読んでいる顧客である「あなた」が一人称の一人であるからというだけのことです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-24 14:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

それから原文「turn you into 〜」もここでは「あなたを〜に改造する」という意味合いだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-24 14:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

上記書き込みの一部訂正:
誤「あなた」が一人称の一人であるからというだけのことです。」
正「あなた」が二人称の単数であるからというだけのことです。」

KazYoshida
United States
Local time: 18:41
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
憧れの体型


Explanation:
「to turn you into・・・」の部分を 「憧れの体型を授ける」などとすれば Beingのかもし出す 格の高いイメージを出すことができて Being 自体を訳さなくてもいいと思うのですが・・・
「how can you make someone a superior physical being?」は「どうすれば憧れの体型を授かることができるでしょう?」ではどうでしょう?

StellaYP
New Zealand
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
優れた肉体を持つ人(人間)


Explanation:
同様な答えも出ていますが、少し言い方を変えてみました。

Y. K.
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomo Fuji: 原文の意に近く、日本語としても自然で、かつキャッチーでいいと思います。
1 hr
  -> ありがとうございます。

agree  Minoru Kuwahara: 自然な言い方ではないでしょうか。-
1 day 7 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search