closer adherence to customer requirements

Japanese translation: お客さまのご要望に最大限に沿った対応

08:58 Sep 24, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: closer adherence to customer requirements
私的には、
「お客さまの要求に対する順守」
と訳したのですがどうなのでしょう?
yuki n
Local time: 03:08
Japanese translation:お客さまのご要望に最大限に沿った対応
Explanation:
これもまた言い回しの違いだけの問題になってきますが:
closer adherence って要するに「(ご要望に)より一層沿った」ということですが、どうも収まりが良くないと思われましたので、日本人が日本語で考えて使いそうな言い回しという観点でこうしてみました。
Selected response from:

lingualabo
Italy
Local time: 03:08
Grading comment
有難うございました。私もイタリアに住んでいるので、なぜか勝手に親近感がわいてしまってます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4お客さまのご要望に最大限に沿った対応
lingualabo
3お客様のどのようなご要望にもお応えします
Yasutomo Kanazawa
3お客様のニーズにより密着
TCN6YR
1誰よりもお客様の我がままに答えます
Mitch Suzuki


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
誰よりもお客様の我がままに答えます


Explanation:
Yuki さんの訳で良いと思いますが、
変わったところで、こんなキャッチーな訳もありか?
えっ、どっかて聞いたことあるって、^_^;

Mitch Suzuki
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
お客様のどのようなご要望にもお応えします


Explanation:
ありふれたセリフかもしれませんが、これなんかどうでしょうか?

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
お客様のニーズにより密着


Explanation:
N/A

TCN6YR
Japan
Local time: 10:08
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka (X): この「より」の位置、曲者ですよね。「により」と読めてしまうから読者を困惑させてしまう元となりがちですものね。
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
お客さまのご要望に最大限に沿った対応


Explanation:
これもまた言い回しの違いだけの問題になってきますが:
closer adherence って要するに「(ご要望に)より一層沿った」ということですが、どうも収まりが良くないと思われましたので、日本人が日本語で考えて使いそうな言い回しという観点でこうしてみました。


lingualabo
Italy
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
有難うございました。私もイタリアに住んでいるので、なぜか勝手に親近感がわいてしまってます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KazYoshida: 「お客様のご要望に対するより確かな対応」
1 hr
  -> ありがとうございます

agree  Tomo Fuji: とても胸に響きます。
16 hrs
  -> ありがとうございます

agree  Y. K.
20 hrs
  -> ありがとうございます

agree  Yumico Tanaka (X): 英語の原文では比較級が使われていても、ふさわしい日本語にすると最上級になる、といういい例ですね。
1 day 1 hr
  -> ありがとうございます。自分の仕事なら硬く考えてしまい、違った訳にしたかも知れません(笑)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search