08:58 Sep 24, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lingualabo Italy Local time: 03:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | お客さまのご要望に最大限に沿った対応 |
| ||
3 | お客様のどのようなご要望にもお応えします |
| ||
3 | お客様のニーズにより密着 |
| ||
1 | 誰よりもお客様の我がままに答えます |
|
誰よりもお客様の我がままに答えます Explanation: Yuki さんの訳で良いと思いますが、 変わったところで、こんなキャッチーな訳もありか? えっ、どっかて聞いたことあるって、^_^; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
お客様のどのようなご要望にもお応えします Explanation: ありふれたセリフかもしれませんが、これなんかどうでしょうか? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
お客様のニーズにより密着 Explanation: N/A |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
お客さまのご要望に最大限に沿った対応 Explanation: これもまた言い回しの違いだけの問題になってきますが: closer adherence って要するに「(ご要望に)より一層沿った」ということですが、どうも収まりが良くないと思われましたので、日本人が日本語で考えて使いそうな言い回しという観点でこうしてみました。 |
| |
Grading comment
| ||