14:08 Sep 21, 2009 |
French to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Hauer Germany Local time: 13:41 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
für ... ist es Ehrensache, als Produkzent von hoher Qualität zu gelten Explanation: Eine andere mögliche Variante. -------------------------------------------------- Note added at 19 Min. (2009-09-21 14:27:51 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, natürlich "Produzent". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
er kann es sich zur (als) Ehre anrechnen/zu den Hochqualitäts-Erzeugern zu zählen Explanation: im Grunde dasselbe, was Rolf herausgefunden hat, nur anders formuliert auch: ihm gereicht es zur Ehre (aber etwas literarisch) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legt größten/großen Wert darauf, als etc Explanation: vielleicht auch ganz einfach so |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:
21 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|