Termination

Spanish translation: finalización

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Termination
Spanish translation:finalización
Entered by: Maria Faella

19:50 Sep 20, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: Termination
Tengo dudas respecto a las diferencias entre termination y discharge y sus respectivas traducciones. Se trata de la traducción de un manual para empleados de una empresa de Estados Unidos.

Termination, Resignation and Discharge

Unless expressly proscribed by statute or contract, employment with XXX is "at will" and may be terminated with or without cause or notice. Similarly, employees are free to resign at any time. If at any time it is necessary for an employee to resign his or her employment with the Club, XXX requests at least two weeks notice.

Employees who are discharged or resign will receive their final paycheck on the next regular payday. Final paychecks will include all wages accrued but not paid through the date of separation.

Gracias!!!
Maria Faella
Argentina
Local time: 00:13
finalización
Explanation:
la finalización se puede producir por dos causas, renuncia (resign) o despido (discharge)
Selected response from:

josecarmona
Spain
Local time: 04:13
Grading comment
Gracias a todos por la ayuda!
Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3finalización
josecarmona
5 +1rescisión
Anna Villegas
4despido, renuncia y cesantía
Víctor Nine


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termination, resignation and discharge
despido, renuncia y cesantía


Explanation:
Creo que es así

Víctor Nine
Argentina
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Alcaraz Sintes: Bien. (En España se suele decir "cese" más que "cesantía".)
33 mins
  -> Gracias, Alejandro

disagree  Emilio Schulder: Lo siento, pero creo que Discharge es despido, no cesantía
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
termination
finalización


Explanation:
la finalización se puede producir por dos causas, renuncia (resign) o despido (discharge)

josecarmona
Spain
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias a todos por la ayuda!
Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilio Schulder
1 hr

agree  teresa quimper
1 hr

agree  Carmen Garcia
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
termination
rescisión


Explanation:
Dejar sin efecto un contrato; terminarlo de mutuo acuerdo.

Anna Villegas
Mexico
Local time: 21:13
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jude dabo: ok
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search