Arras Penitenciales

Russian translation: залог

10:37 Sep 18, 2009
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Spanish term or phrase: Arras Penitenciales
considerándose también en concepto de Arras Penitenciales, según lo regulado en el articulo 1,454 del Código Civil.
olianna
Russian translation:залог
Explanation:
arras: Задаток - денежная сумма, как гарантия выполнения условий договора. Обычно дается покупателем продавцу. Если был заключен „arras penitenciales", то при невыполнении договора покупателем, покупатель теряет свои деньги. При невыполнении же договора продавцом, продавец обязан выплатит покупателю сумму в двойном размере от суммы задатка.
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 04:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2залог
erika rubinstein
5задаток
Andrey Ermolov
Summary of reference entries provided
referencias
Ekaterina Guerbek

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
залог


Explanation:
arras: Задаток - денежная сумма, как гарантия выполнения условий договора. Обычно дается покупателем продавцу. Если был заключен „arras penitenciales", то при невыполнении договора покупателем, покупатель теряет свои деньги. При невыполнении же договора продавцом, продавец обязан выплатит покупателю сумму в двойном размере от суммы задатка.


erika rubinstein
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek: задаток
2 mins

agree  yanadeni (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
задаток


Explanation:
Да, действительно, в словаре при переводе термина "Arras" на первом месте стоит "залог", а на втором "задаток". Но с правовой точки зрения это абсолютно разные вещи, как и "аванс". См. ссылки. На мой взгляд, разница заключается в следующем: задаток - это денежный эквивалент, а залог - движимое и недвижимое имущество. Принимая во внимание перевод данного термина на основании правовой базы РФ, термин "задаток" полностью отражает термин "Arras Penitenciales" на испанском языке.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Задаток

http://ru.wikipedia.org/wiki/Залог_(Право)

Andrey Ermolov
Russian Federation
Local time: 05:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference: referencias

Reference information:
"Artículo 1454.
Si hubiesen mediado arras o señal en el contrato de compra y venta, podrá rescindirse el contrato allanándose el comprador a perderlas, o el vendedor a devolverlas duplicadas."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.l4t4.htm...

"Договор купли-продажи с задатком со стороны покупателя"
http://dogovor-online.ru/dogovor/dogovor-kupliprodazhi-s-zad...

Ekaterina Guerbek
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 47
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search