advance staff

Japanese translation: 先遣要員

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:advance staff
Japanese translation:先遣要員
Entered by: Yoriko Mizuno

03:03 Sep 18, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: advance staff
政治家のお付の人たちをさすとおもわれるのですが、決まった訳語はありますか?

例1:Obama’s advance staff confused everyone when they told journalists not to wear green during their trip to the Middle East.

例2:He joined Al Gore's advance staff in the 1994 mid-term selections.
Yoriko Mizuno
Australia
Local time: 21:01
先遣要員
Explanation:
先発でも先遣でも意味は同じだと思いますが、私が以前勤務していた日本の某役所では、先遣隊という用語を使っていました。政府要人の外遊などの際、現地に先乗りして訪問先の視察や警備態勢の確認など、その他の準備に当たる人たちです。この場合は、advance mission ではなく advance staff なので先遣要員とするのが適当ではないかと思います。
Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Grading comment
ありがとうございました。先遣要員 とすることにしました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1先乗り要員
Yasutomo Kanazawa
3 +1先遣要員
Miho Ohashi
3先発スタッフ
cinefil
3先行準備スタッフ
Minoru Kuwahara
2キャンペーンスタッフ or 先行要員
Mika Regan
1上級顧問
TCN6YR


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
先発スタッフ


Explanation:
advance agent
*n. 《事前に会場設定・宣伝などを行なう, 興行団などの》 先発員 (=advance man).
リーダーズ+プラス

cinefil
Japan
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
上級顧問


Explanation:
I think it is 上級スタッフ or 上級顧問


    Reference: http://www.tkfd.or.jp/event/detail.php?id=123
TCN6YR
Japan
Local time: 20:01
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
先乗り要員


Explanation:
cinefil-sanの解釈と同じように、advance agentもしくはadvance manと言われている人たちのことだと思います。要人が現地に行く前に予め先に現地入りして警備や警戒に当たる人たちのことです。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=advance man&stype...


Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: この訳が一番原語の意味をとらえていると思います。警備、警戒のほかに、いろいろな下準備が入ると思いますが。
9 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
先行準備スタッフ


Explanation:
先行準備スタッフ




    Reference: http://www.jewishworldreview.com/cols/simon061600.asp
    Reference: http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.view&frie...
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 20:01
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
キャンペーンスタッフ or 先行要員


Explanation:
ウェブを見ると、
1. 選挙キャンペーンで、各地の訪問やスピーチの準備をするスタッフ
2. 大統領の視察旅行や外遊の準備をするスタッフ
の両方の意味があるようです。
1の場合は「キャンペーンスタッフ」、2の場合は「先行要員」と訳し分けるしかないのではないでしょうか。


    Reference: http://www.vernier.com/news/2008/05/09/senator-barack-obama-...
    Reference: http://blogs.wsj.com/washwire/2009/09/06/steady-course-obama...
Mika Regan
United States
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
先遣要員


Explanation:
先発でも先遣でも意味は同じだと思いますが、私が以前勤務していた日本の某役所では、先遣隊という用語を使っていました。政府要人の外遊などの際、現地に先乗りして訪問先の視察や警備態勢の確認など、その他の準備に当たる人たちです。この場合は、advance mission ではなく advance staff なので先遣要員とするのが適当ではないかと思います。

Miho Ohashi
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。先遣要員 とすることにしました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: 先遣隊とはニュースで耳にする言葉だったと思いますが、そういう意味だったのかと参考にさせていただきました。‐
18 days
  -> ありがとうございます。人道支援ミッションの先遣隊という文脈で使うことが多く、そこから転じてこういう場合にも使っていたんだと思いますが、現地に先乗りして下準備するという意味では同じですね。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search