GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:59 Sep 15, 2009 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / trefilaria arames | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rhandler Local time: 23:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | afunilamento / conicidade |
| ||
4 | cone |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
cone Explanation: diria simplesmente assim |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
afunilamento / conicidade Explanation: ..., é necessário o afunilamento correto para manter cada volta de arame subindo suavemente bloco acima. Uma conicidade muito alta fará com que as voltas do arame saltem para cima no bloco sem ser empurrado pelas voltas inferiores. -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2009-09-15 20:32:01 GMT) -------------------------------------------------- Correção: na última linha da explicação/tradução, leia-se: "sem serem empurradas pelas voltas inferiores". -------------------------------------------------- Note added at 5 dias (2009-09-21 14:14:11 GMT) -------------------------------------------------- Nem sempre você poderá traduzir por um substantivo concreto. O contexto, em grande parte dos casos, exige substantivo abstrato, como é o caso da maior parte das vezes em que aparece, como "increase the taper" (aumente a conicidade), etc. Nas poucas vezes em que se refere à peça, traduza como "cone", mas são poucas. No seu texto, a maior parte das vezes é "conicidade" mesmo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||