para la Cruz sostenible

21:59 Sep 14, 2009
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Spanish term or phrase: para la Cruz sostenible
Could this be a typo?

Cuestiones de análisis de las mejores practicas de gestión local y transfronteriza:

¿Cuáles son las mejores prácticas de los gobiernos locales, empresas y organizaciones de la comunidad en la cooperación transfronteriza? ¿Cuáles son los retos clave en materia de creación de capacidad local para la Cruz sostenible de la cooperación transfronteriza?
Patricia Rosas
United States
Local time: 13:35


Summary of answers provided
4Bearable Cross
Reinaldo Quiles
4achievable goal
Karen Vincent-Jones (X)
3to guarantee/ensure that the difficult question/sticky point of cross-border cooperation is ctd.
David Hollywood
3for sustainable crossover ...
neilmac
3the key challenges posed in empowering local efforts to forge a foundation of an.....
Robert Forstag
3sustainable (border) crossing
Cynthia Coan


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to guarantee/ensure that the difficult question/sticky point of cross-border cooperation is ctd.


Explanation:
on a sustainable basis

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-09-14 22:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

"maintained" ... not enough space to carry the idea through but there we go :)

David Hollywood
Local time: 17:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 223
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for sustainable crossover ...


Explanation:
Maybe they mean "cruce" (= cambio a un modelo/sistema sostenible)?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-09-14 22:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

"the sustainable changeover to ..."


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-09-14 22:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose they are talking about c¡a changeover to a new system. "Sustainable" is a word that people like to throw in almost everywhere nowadays, since it sounds green and concerned. This will no doubt lead to its total devaluation in a short space of time...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-09-14 22:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

If it's a verbatim transcription, may be meant"creacion", que seria mas logico en el contexto. "creation of a sustainable..."

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-09-14 22:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Although it conflicts with the "creation" in the same sentence so a synonym would be nicer...

neilmac
Spain
Local time: 22:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 200
Notes to answerer
Asker: Hi, Neil: Amazing this is a document that was written and then "carefully" revised. I think I have to ask the authors... But thanks for your suggestions!

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bearable Cross


Explanation:
I do not think this is a typo but an allegory from the bible mentioning how we carry a task together as Jesus carried his Cross. I believe that is why is is capitalized.


    Reference: http://www.stjosephtheworker.org.au/documents/MicrosoftWord-...
Reinaldo Quiles
United States
Local time: 16:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
los retos clave en materia de creación de capacidad local para la Cruz sostenible de la cooperación
the key challenges posed in empowering local efforts to forge a foundation of an.....


Explanation:
....enduring transborder cooperation.

Based on a cursory scan of web references, I think Rei is on the right track, but one simply cannot write "Bearable Cross" in English in the context of a governmental report. The underlying sense seems to be that of a "strong and enduring foundation," as reflected in my suggested.

Bizarre phrasing on the part of whomever drafted the report.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-15 01:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM:

.....local efforts to LAY THE FOUNDATIONS of an enduring transborder cooperation.

Or, somewhat more poetically:

.........local efforts to LAY THE FOUNDATIONS of an enduring cooperation that transcends national frontiers.

Robert Forstag
United States
Local time: 16:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 269
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
achievable goal


Explanation:
I think this is basically what it means- i.e. cross border co-operation is challenging but achievable

Example sentence(s):
  • A substantial cut in carbon emissions will be painful but it is an achievable goal

    Reference: http://www.prlog.org/10291286-carbon-neutrality-for-nations-...
Karen Vincent-Jones (X)
United Kingdom
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sustainable (border) crossing


Explanation:
Just a thought; since the discussion has to do with borders, could there be a connection here with border crossing?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-09-16 17:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sample sentence: “The guiding principle of Landscape-of-the-Year initiative is to preserve selected natural and cultural landscapes in Europe and to trigger sustainable border-crossing development.” (http://www.ziuaconstanta.ro/english/press-release/landscape-...

Cynthia Coan
United States
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search