"not in my backyard"

French translation: pas chez moi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"not in my backyard\"
French translation:pas chez moi
Entered by: Nathalie Reis

17:26 Sep 14, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics
English term or phrase: "not in my backyard"
Net targets for each ministry of reducing administrative burdens by 25 percent. Firstly it is important to have a target for each ministry to avoid the “not in my backyard” mechanism.
Nathalie Reis
Local time: 17:02
pas chez moi
Explanation:
afin d'éviter le mécanisme ou le réflexe du "pas chez moi".
Selected response from:

AnneMarieG
France
Local time: 18:02
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5pas dans ma cour
Arnold T.
3 +4pas chez moi
AnneMarieG
5 +1pas dans mon jardin
stengel1
4éviter les réflexes de protection
Jean-Christophe Duc
4"pas près de chez moi"
gabuss
4Contestation
Lodeve Trans
4une position / un mécanisme de repli sur ses propres préoccupations
Beila Goldberg
4 -1"pas sur mes plates-bandes"
Martine Joulia
3pas dans mon arrière-cour
polyglot45
4 -1pas devant ma porte de la maison
Ellen Kraus
Summary of reference entries provided
cf archives
Stéphanie Soudais

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
pas chez moi


Explanation:
afin d'éviter le mécanisme ou le réflexe du "pas chez moi".

AnneMarieG
France
Local time: 18:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre POUSSIN: C'est le plus simple!" Des éoliennes? oui, mais NIMBY", se dit aussi en Franglais!"
8 mins
  -> Merci irat56

agree  FX Fraipont (X)
9 mins
  -> Merci François-Xavier

agree  Maga1i (X): "Pas chez moi" (ou encore : "Oui, mais loin de chez moi") serait la bonne solution pour la France, où l'expression "Pas dans ma cour" n'est pas habituelle. Si le texte est pour le Québec, c'est différent !
2 hrs
  -> Merci Maga1i ; ici on parle de réduire les budgets des ministères...

agree  Elisabeth Vandezande
12 hrs
  -> Merci Elisabeth
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
éviter les réflexes de protection


Explanation:
ou ... le syndrôme du "pas chez moi"

Jean-Christophe Duc
France
Local time: 18:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AnneMarieG: ... les grands esprits... 'syndrome' c'est pas mal ! Bonne journée JC
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pas dans mon jardin


Explanation:
Pas dans mon jardin en France
Pas dans ma cour au Canada

Example sentence(s):
  • Mobilisations de riverains en opposition aux projets d’aménagements, communément désignés sous cet acronyme anglo-saxon de « Not In My Back Yard », en français « pas dans mon jardin ».

    Reference: http://www.ethnographiques.org/2006/Mandinaud,Viot.html
stengel1
Canada
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabetta MULATERO PARLIER: c'est ce qui me restait en tête de mes cours de droit de l'environnement et après vérification j'ai trouvé pas mal d'occurrences
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"pas sur mes plates-bandes"


Explanation:
au sens de 'chasse gardée'

Martine Joulia
Spain
Local time: 18:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sara M: Ce n'est pas le sens (voir les autres réponses)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
pas dans ma cour


Explanation:
L'espression consacrée est "pas dans ma cour" ... pcq tout le monde n'a pas un jardin ...

http://www.google.ca/search?hl=en&as_q=&as_epq=pas dans ma c...

Des milliers de références ...

Arnold T.
Canada
Local time: 12:02
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève Tardif (X): Je suis d'accord, cette expression est d'ailleurs partout dans les médias québécois depuis un certain temps
49 mins
  -> Merci JasmineIII !

agree  Jean-Claude Gouin: Comme de raison ...
56 mins
  -> Merci 1045 !

agree  Merline: C'est en effet une expression très utilisée ici. On peut dire "pas dans ma cour" ou encore "le syndrome pas dans ma cour"
6 hrs
  -> Merci Merline !

agree  mimi 254
14 hrs
  -> Merci Mimi !

agree  George C.
19 hrs
  -> Merci Solarstone !
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pas dans mon arrière-cour


Explanation:
Nimby - Wikipédia28 juil 2009 ... L'acronyme NIMBY provient de l'anglais Not In My Back Yard qui signifie pas dans mon arrière-cours. NIMBY désigne une position éthique et ...
fr.wikipedia.org/wiki/Nimby

J'ai même entendu PADMAC

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
pas devant ma porte de la maison


Explanation:
that would be the literal translation though different words are being used.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-14 18:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

ou : pas devant ma porte d´entrée. The English phrase translated into German says: "nicht vor meiner Haustür "

Ellen Kraus
Austria
Local time: 18:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maga1i (X): Ne le prenez pas mal : il y a une faute de français dans votre 1ère réponse (corrigée par la suite), ce qui a justifié ma réaction. Il vaut mieux participer dans sa langue maternelle. J'avoue que je n'irais pas proposer mon aide sur Kudoz en allemand !
2 hrs
  -> pas devant ma porte ! cette expression est connue aussi en francais.

disagree  Jessica Cade: Pas logique du tout... comme Maga1 l'a si bien dit
3 hrs

agree  Françoise Vogel: "pas devant ma porte" serait une des formules les plus idiomatiques (même si ce n'est pas la plus fréquemment utilisée).
15 hrs
  -> merci, Francoise !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"pas près de chez moi"


Explanation:
Dictionnaire Hachette-Oxford (fig.)

gabuss
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contestation


Explanation:
L'expression 'not in my backyard' est souvent utilisée dans un contexte écologique et se traduit très bien par "pas dans mon jardin" dans ces cas-là.

Dans cette phrase et ce contexte, l'idée serait mieux comprise si l'expression était traduite par le mot contestation et c'est le sens qui est ici donné à cette expression.

Le "not in my backyard" ou nimbysme est devenu un mouvement qui symbolise parfois une contestation égoiste et stupide.

Une autre idée: 'mécanique / mouvement contestataire'.


Lodeve Trans
Local time: 17:02
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"not in my backyard\"
une position / un mécanisme de repli sur ses propres préoccupations


Explanation:
Si la traduction est à destination canadienne, je suppose que les propositions canadiennes seront plus adaptées.
L'anglais (ou sans doute l'américain) est plus familier dans sa façon de s'exprimer.
Le français est plus formaliste et vouloir reprendre ce type d'expression dans une traduction me semblerait une erreur et ne correspond pas à ce que nous avons l'habitude de lire en français.
Cela apparaitrait comme de la désinvolture.
Ce qui justifie ma suggestion pour garder le sens du texte.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-09-15 14:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Après réflexion : "cesser de voir midi devant sa porte"

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 18:02
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: cf archives

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/journalism/17797...

Stéphanie Soudais
France
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 134

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  AnneMarieG: Très intéressant, car le contexte est différent ! Je n'ai pas encore le réflexe de regarder dans les archives... Merci.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search