GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:09 Sep 14, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noni Gilbert Riley Spain Local time: 02:08 | ||||||
Grading comment
|
senderos locales de arcilla (greda) lejos de otra gente Explanation: and to use local clay paths away from other people = y usar senderos locales de arcilla (greda) lejos de otra gente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
salirme de la carretera, solo, y utilizar senderos / caminos de tierra / terracería Explanation: Yo le daría esa vuelta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caminos de la zona, de arcilla, alejados de los demás Explanation: It gets a bit wordy in Spanish, and I've changed the order because I think it sits better. I'm specific about the arcilla because for caminos de tierra I think the original might have been more likely to read "dirt tracks" or simply "tracks/paths". -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2009-09-14 14:43:11 GMT) -------------------------------------------------- Just realised that "alejados de los demás" could be read as meaning that there are no other paths nearby. So would have to add "de las demás personas", which makes it even longer. So maybe better to stick with "alejados de la gente" - I think we can skip "otra" as superfluous. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.