останавливать действие контракта

English translation: terminate/suspend

13:47 Sep 10, 2009
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: останавливать действие контракта
если компания намереваеться остановить действие контракта на поставку оборудования...
Shokolad
English translation:terminate/suspend
Explanation:
контекста мало

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-09-10 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

the contract
Selected response from:

Zamira B.
United Kingdom
Local time: 10:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +16terminate/suspend
Zamira B.
5to abrogate / cancel / repudiate a contract
makhno
4terminate the agreement
Zoryana Dorak


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terminate the agreement


Explanation:
terminate the agreement

Zoryana Dorak
Ukraine
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +16
terminate/suspend


Explanation:
контекста мало

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-09-10 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

the contract

Zamira B.
United Kingdom
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 166
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danya: yep)
1 min
  -> спасибо :)

agree  Angela Greenfield: да, может иметь оба значения. часто вижу, что вместо "приостановить" пишут "остановить", поэтому без контекста трудно с уверенностью сказать, который из вариантов ближе.
2 mins
  -> спасибо!

agree  AlisaIWW
5 mins
  -> спасибо

agree  Judith Hehir
7 mins
  -> спасибо

agree  David Knowles: If it's "terminate", wouldn't it usually be прекращать или расторгать?
10 mins
  -> thank you, yes, it usually would but the author seems not to be using standard language.

agree  George Pavlov: Terminate means to cancel the contract completely. If it is a temporary action then suspend is the word.
12 mins
  -> спасибо

agree  Caroline Devitt (X)
48 mins
  -> thank you

agree  Igor Blinov
52 mins
  -> спасибо

agree  Jack Doughty
52 mins
  -> thank you

agree  Dmitry Goykhman
1 hr

agree  Alexandra Goldburt: Agree with Angela.
2 hrs

agree  Ravindra Godbole
14 hrs

agree  5544Pretty
22 hrs

agree  Olga Clark: Agree with George
1 day 6 hrs

agree  glazein: возможно имеется в виду и то и другое, поэтому лучше перевести через OR - terminate or suspend
2 days 7 hrs

agree  engltrans
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to abrogate / cancel / repudiate a contract


Explanation:
to abrogate / cancel / repudiate a contract

makhno
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search