Riceviamo e volentieri pubblichiamo

English translation: [journalist's name] reports. (gloss)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Riceviamo e volentieri pubblichiamo
English translation:[journalist's name] reports. (gloss)
Entered by: Nora Mahony

10:14 Sep 10, 2009
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
Italian term or phrase: Riceviamo e volentieri pubblichiamo
esiste un'espressione equivalente in inglese?

GIA
Cecilia Di Vita
United Kingdom
Local time: 01:33
Simone Malavolti reports. (gloss)
Explanation:
I don't think you have to skip it entirely; this offers a nice journalistic gloss based on your link: http://www.balcanicooperazione.it/article/articleview/10724/...

I'd put this is at the end of the subtitle to the article and before the article begins. I'd put his name in bold. They do this on the Irish Times and in most English-language broadsheets and news websites.
Selected response from:

Nora Mahony
Ireland
Local time: 01:33
Grading comment
grazie a tutti per l'interessante discussione e gli spunti utili. Io ho scelto questa versione, poi deciderà il loro revisore.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1We are pleased to publish
Oliver Lawrence
4We have received the following [letter]
Tom in London
4Simone Malavolti reports. (gloss)
Nora Mahony


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
We are pleased to publish


Explanation:
nearly 2000000 Ghits for this

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 02:33
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nerino: We are pleased to publish the.....we received
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We have received the following [letter]


Explanation:
very common in Italian. I've never seen anything equivalent in English.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-09-10 10:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah I would probably just skip it as completely redundant.

In Italy it tends to be used when letters are received from "persone di riguardo" . That isn't done in English.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 01:33
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Oh, hi Tom :) Do you think I should skip it instead?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Simone Malavolti reports. (gloss)


Explanation:
I don't think you have to skip it entirely; this offers a nice journalistic gloss based on your link: http://www.balcanicooperazione.it/article/articleview/10724/...

I'd put this is at the end of the subtitle to the article and before the article begins. I'd put his name in bold. They do this on the Irish Times and in most English-language broadsheets and news websites.

Nora Mahony
Ireland
Local time: 01:33
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti per l'interessante discussione e gli spunti utili. Io ho scelto questa versione, poi deciderà il loro revisore.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search