GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:14 Sep 10, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nora Mahony Ireland Local time: 01:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | We are pleased to publish |
| ||
4 | We have received the following [letter] |
| ||
4 | Simone Malavolti reports. (gloss) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
We are pleased to publish Explanation: nearly 2000000 Ghits for this |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We have received the following [letter] Explanation: very common in Italian. I've never seen anything equivalent in English. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-09-10 10:21:55 GMT) -------------------------------------------------- Yeah I would probably just skip it as completely redundant. In Italy it tends to be used when letters are received from "persone di riguardo" . That isn't done in English. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Simone Malavolti reports. (gloss) Explanation: I don't think you have to skip it entirely; this offers a nice journalistic gloss based on your link: http://www.balcanicooperazione.it/article/articleview/10724/... I'd put this is at the end of the subtitle to the article and before the article begins. I'd put his name in bold. They do this on the Irish Times and in most English-language broadsheets and news websites. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.