23:36 Sep 9, 2009 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvie Mathis Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | rôle |
|
rôle Explanation: Diffcile ... après quelques recherches, au vu du style, je pense que ce texte a été (mal) traduit de l'anglais [It sounds like Spanglish ;-)]. Si l'on repasse par l'anglais cela donne cela: "Drafting the text about the notions of agency in Amartya Sen, actor in Alain Tourraine and empowerment in Paulo Freire", ce qui me semble beaucoup plus naturel que l'espagnol ici. La "notion of agency" in English semble renvoyer au "rôle" - notamment celui de la femme dans la société et au prédéterminisme etc. On pourrait aussi dévier sur "gestion" ou "action" etc. Si vous avez des enchaînements "agencia - agente", vous pouvez peut-être traduire par "action - acteur". Je ne pense pas que "arrangement", ni "agencement" pire "agence" aillent ici... J'espère vous avoir aidée un peu. Bon courage. [empowrement = (transmission de pouvoir)] Example sentence(s):
Reference: http://www.wordreference.com/enfr/agency Reference: http://vlex.com/vid/opresion-femenino-apuntes-fortuna-moral-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.