agencia

French translation: rôle

23:36 Sep 9, 2009
Spanish to French translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: agencia
Elaboración del texto acerca de las nociones de agencia en Amartya Sen, actor en Alain Tourraine y empoderamiento en Paulo Freire.
Beatriz Medeiros
Brazil
Local time: 23:19
French translation:rôle
Explanation:
Diffcile ... après quelques recherches, au vu du style, je pense que ce texte a été (mal) traduit de l'anglais [It sounds like Spanglish ;-)].
Si l'on repasse par l'anglais cela donne cela:
"Drafting the text about the notions of agency in Amartya Sen, actor in Alain Tourraine and empowerment in Paulo Freire", ce qui me semble beaucoup plus naturel que l'espagnol ici.
La "notion of agency" in English semble renvoyer au "rôle" - notamment celui de la femme dans la société et au prédéterminisme etc.
On pourrait aussi dévier sur "gestion" ou "action" etc.

Si vous avez des enchaînements "agencia - agente", vous pouvez peut-être traduire par "action - acteur". Je ne pense pas que "arrangement", ni "agencement" pire "agence" aillent ici...

J'espère vous avoir aidée un peu. Bon courage.
[empowrement = (transmission de pouvoir)]
Selected response from:

Sylvie Mathis
Spain
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rôle
Sylvie Mathis


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rôle


Explanation:
Diffcile ... après quelques recherches, au vu du style, je pense que ce texte a été (mal) traduit de l'anglais [It sounds like Spanglish ;-)].
Si l'on repasse par l'anglais cela donne cela:
"Drafting the text about the notions of agency in Amartya Sen, actor in Alain Tourraine and empowerment in Paulo Freire", ce qui me semble beaucoup plus naturel que l'espagnol ici.
La "notion of agency" in English semble renvoyer au "rôle" - notamment celui de la femme dans la société et au prédéterminisme etc.
On pourrait aussi dévier sur "gestion" ou "action" etc.

Si vous avez des enchaînements "agencia - agente", vous pouvez peut-être traduire par "action - acteur". Je ne pense pas que "arrangement", ni "agencement" pire "agence" aillent ici...

J'espère vous avoir aidée un peu. Bon courage.
[empowrement = (transmission de pouvoir)]

Example sentence(s):
  • Elaboration d'un texte autour des notions de rôle chez Amartya Sen, d'acteur chez Alain Tourraine et d'empowrement chez Paulo Freire.

    Reference: http://www.wordreference.com/enfr/agency
    Reference: http://vlex.com/vid/opresion-femenino-apuntes-fortuna-moral-...
Sylvie Mathis
Spain
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Je vous remercie beaucoup!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search