duck for cover

Spanish translation: ya te puedes poner a cubierto / sálvese quien pueda / pies para qué os quiero / ...

14:57 Sep 7, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: duck for cover
The text is talking about poker strategies and types of players and it says:

They're also often sufficiently disciplined to avoid getting stacked by possible flushes, straights, or 3-of-a-kinds. An effective counter-strategy against this type of player is to substantially tighten your entrance requirements in the early going. Later on when the size of the blinds is more appetizing, you can open up and steal blinds from this type of player. Later on when the size of the blinds is more appetizing, you can open up and steal blinds from this type of player.

I hope the context is enough.

Thanks for answering.

Carolina
Maria Otero
Spain
Local time: 21:28
Spanish translation:ya te puedes poner a cubierto / sálvese quien pueda / pies para qué os quiero / ...
Explanation:
Vaya, que si te ven la apuesta, estás perdido. Cualquier expresión coloquial de huida o protección te vale.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2009-09-15 10:45:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Padecuá... :-)
Selected response from:

Darío Giménez
Spain
Local time: 21:28
Grading comment
Gracias por la respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ya te puedes poner a cubierto / sálvese quien pueda / pies para qué os quiero / ...
Darío Giménez
5¡cuidado!, ¡ten mucho cuidado!
Maria Rosich Andreu
4 -1agáchese el que pueda
Monique Rojkind
3¡¡patos al agua!!
OSWALDO MESIAS


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
agáchese el que pueda


Explanation:
es un dicho.

Monique Rojkind
Mexico
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  resero: no tiene sentido aquí. "Duck" si se refiere a agacharse para protejerse
4 hrs
  -> If you get re-raised, though, duck for cover! o sea: AGACHATE!!! agáchese el que pueda, otra versión de sálvese el que pueda.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
¡¡patos al agua!!


Explanation:
Por hacerlo coloquial

OSWALDO MESIAS
Ecuador
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P Forgas: ¡al agua pato! decimos por estos sures
9 mins

disagree  resero: Creo que "patos al agua" es para arriegar todo. Esta frase es totalmente opuesta.
4 hrs
  -> Es posible que tengas razón, y al momento ya me cayó el apuro con el trabajo, así que quedo a la expectativa..
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
¡cuidado!, ¡ten mucho cuidado!


Explanation:
Yo elegiría esta opción. Se refiere a que si el otro jugador sube la apuesta señal que tiene una buena mano.

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 21:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 430
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ya te puedes poner a cubierto / sálvese quien pueda / pies para qué os quiero / ...


Explanation:
Vaya, que si te ven la apuesta, estás perdido. Cualquier expresión coloquial de huida o protección te vale.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2009-09-15 10:45:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Padecuá... :-)

Darío Giménez
Spain
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 27
Grading comment
Gracias por la respuesta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JulioLeon
2 hrs
  -> Gracias, Julio. :-)

agree  resero: Esta es la idea correcta, buscar protección, cubrirse.
4 hrs
  -> Así lo entiendo yo. Gracias. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search