GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:44 Sep 5, 2009 |
English to French translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Claude Aciman France Local time: 03:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Services de gestion optimale des commandes d'air |
| ||
3 | Air Fulfillment Services |
| ||
4 -1 | Service d'air satisfiant |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
air fulfillment services Services de gestion optimale des commandes d'air Explanation: Ceci est la traduction de cette expression s'il ne s'agit pas d'un nom propre (fulfillment = gestion optimale des commandes, accomplissement). Si c'est, dans le contexte, le nom d'une entreprise, il faut le laisser tel quel, comme l'a indiqué Valérie. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
air fulfillment services Air Fulfillment Services Explanation: Je ne traduirais pas, c'est le nom d'une compagnie. D'ailleurs, il n'est pas traduit dans les annonces canadiennes en français. "Les employés de la Société du Partenariat ontarien de marketing touristique, d'Executive Fulfillment Services ou de leurs sociétés affiliées, filiales,...." Voici leur logo: http://mpiglobalmarketplace.com/company.php?id=57067&company... -------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2009-09-06 09:05:16 GMT) -------------------------------------------------- Peut-être pourriez-vous donner une phrase entière dans son contexte, car comme votre question est posée, ma réponse porte sur le sigle de la compagnie AFS. Si vous tenez à expliquer le sigle: "Gestion du fret aérien" ou "management" ou "Gestion flux logistique" ou encore "Gestion logistique et transport aérien", mais sans plus de contexte, c'est un peu comme sauter sans parachute, pour rester dans le domaine aéronautique. Reference: http://www.ontariotravel.net/TcisCtrl?site=consumers&key1=ca... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
air fulfillment services Service d'air satisfiant Explanation: Fulfillment = satisfaction (parce qu'on est plein) -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-09-06 13:57:14 GMT) -------------------------------------------------- Services de Satisfaction Aérienne = SSA. Sorry, I thought this had to do with satisfactory breathable compressed air for SCUBA diving. As a proof that some context can be usefull. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.