bulk email

Italian translation: invio generalizzato di email (spamming)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bulk email
Italian translation:invio generalizzato di email (spamming)
Entered by: Bruno Toscano

11:32 Sep 2, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / privacy
English term or phrase: bulk email
Privacy Policy.

We do not use, nor do we condone the use of, unsolicited bulk email.

Il significato è più che chiaro. Mi chiedo se è corretto rendere il termine in questione sempicemente con "spam".

Se non sbaglio spam dovrebbe essere più generico, mentre Bulk email (a.k.a. UBE - Unsolicited Bulk Email) [rif. http://home.dei.polimi.it/serazzi/IMP_NO/materiale/Spam_0506...] dovrebbe indicare email di carattere NON commerciale con invio massivo.

Grazie in anticipo!
Bruno Toscano
United Kingdom
Local time: 05:02
invio generalizzato di email (spamming)
Explanation:
Aggiungo anche questa soluzione (per completezza). Se proprio vogliamo spaccare il capello in quattro, sarebbe più completo parlare di "spamming", che è appunto l'invio di email, anziché di "spam", che è il risultato di questo invio (cioè le email moleste nella casella di posta). Se vuoi, puoi indicare tra parentesi spamming, in modo da non lasciare adito a dubbi. A seguire alcuni riferimenti:

http://punto-informatico.it/798/PI/News/yahoo-mail-fa-antisp...
L'azienda ha infatti dichiarato di aver adottato da qualche ora una tecnologia filtro contro lo spamming, ovvero l'**invio generalizzato di email**...

http://fc.retecivica.milano.it/parliamo di RCM/RCM dalla A a...
La pubblicità dell’indirizzo di posta elettronica sulla rete
Internet é limitata allo scopo per il quale l’indirizzo é stato
reso noto e pertanto esso non è liberamente utilizzabile
perl’**invio generalizzato di email** anche quando queste non
abbiano contenuto commerciale o pubblicitario.

http://download.microsoft.com/documents/italy/SBP/comefare/s...
Un problema diverso è rappresentato dallo **spamming**, ossia l’**invio generalizzato di email** pubblicitarie senza il consenso dei destinatari.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-02 14:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo perdono, mi sono accorta che ho commesso un errore. In realtà volevo scrivere: " Se proprio vogliamo spaccare il capello in quattro, sarebbe più CORRETTO parlare di...". Aggiungo anche che "unsolicited" può essere reso semplicemente con "non richiesto" oppure, come suggerisce il sito microsoft, "senza il consenso dei destinatari".
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 06:02
Grading comment
Grazie Adele! Non nego che è stata un pò complessa la scelta.
Buon lavoro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1invio in massa di e-mail
Emanuela Pighini
4 +1spam
Francesco Badolato
5e-mail (di) spam (non richiesta)
Francesca Bersellini
3 +2invio generalizzato di email (spamming)
Adele Oliveri
4 +1posta indesiderata (inviata in blocco)
Simona Corsellini
5invio di email di massa non richiesto/sollecitato
Elena Fiori
4messaggio multiplo
Claudia Carroccetto
3email voluminose
simona leggero (X)
3posta elettronica massiva
Maria Rosa Fontana
3e-mail di massa
pcs_MCIL
Summary of reference entries provided
altra risposta Kudoz
dandamesh

Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
messaggio multiplo


Explanation:
http://xmau.com/NA/draftspam.html#id05

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 06:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
invio in massa di e-mail


Explanation:
in realtà l'invio in massa di e-mail indesiderate è la stessa cosa dello spam, ma forse nell'originale non hanno voluto usare il termine spam?

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-09-02 11:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

io non ci vedo quella distinzione tra commerciale e non commerciale, quasi sempre lo spam ha scopo commerciale, ma può essere usato anche per altri motivi, così come le bulk email

Emanuela Pighini
Italy
Local time: 06:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: ma sì, va bene!
55 mins

agree  Adele Oliveri
1 hr

disagree  Elena Fiori: non sempre l'invio di email di massa ha carattere negativo ... non hai specificato indesiderate ....
5 hrs
  -> Vorresti spiegarmi in quali casi l'invio in massa di e-mail indesiderate NON ha carattere negativo? :-) È anche vietato dalla legge!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spam


Explanation:
Sono sinonimi.

A common synonym for spam is unsolicited bulk e-mail
http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail_spam

Francesco Badolato
Italy
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 457

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emanuela Pighini: è vero, ma io eviterei di usare spam in italiano, visto che hanno evitato di usarlo nell'originale
6 mins
  -> Ciao Emanuela -:). La domanda di Bruno era "Mi chiedo se è corretto rendere il termine in questione sempicemente con "spam". La mia opinione è che si può usare semplicemente spam e non vedo connessioni sul fatto che in Inglese non è usato questo termine.

agree  Adele Oliveri: vedi anche questo: http://en.wikipedia.org/wiki/Spam_(electronic). Sono però tendenzialmente d'accordo con Emanuela, se avessero voluto dire "spam" forse lo avrebbero scritto.
1 hr
  -> Grazie Adele
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
email voluminose


Explanation:
unsolicited bulk email letteralmente vuol dire email voluminose non rischieste

simona leggero (X)
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Ma bulk non dovrebbe essere riferito all'invio (sottointeso) di email...? Nel senso, dovrebbe essere un invio "voluminoso" (cioè di massa). "Email voluminosa" mi da l'idea che il contenuto sia voluminoso. ps. so che hai tradotto letteralmente, eh? :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
e-mail (di) spam (non richiesta)


Explanation:
* bulk Email
n. unrequested email of many identical items sent to many email addresses

* E-mail spam
<references/>E-mail spam, also known as bulk e-mail or junk e-mail is a subset of spam that involves sending nearly identical messages to numerous recipients by e-mail. A common synonym for spam is unsolicited bulk e-mail (UBE). Definitions of spam usually include the aspects that email is unsolicited and sent in bulk. UCE refers specifically to Unsolicited Commercial E-mail.


Francesca Bersellini
Italy
Local time: 06:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
posta elettronica massiva


Explanation:
Per prima cosa, occorre agire in ogni paese membro per ottenere l'approvazione di legislazione più stringente per quanto riguarda la posta elettronica massiva/commerciale non richiesta e la pubblicità telefonica.
http://www.euro.cauce.org/it/index.html

Gli invii di posta elettronica massiva indesiderata hanno riempito quotidianamente anche nel. 2007 milioni di caselle di posta.
www.gdata.it/uploads/media/MalwareReport_2007_IT.pdf

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 06:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
invio generalizzato di email (spamming)


Explanation:
Aggiungo anche questa soluzione (per completezza). Se proprio vogliamo spaccare il capello in quattro, sarebbe più completo parlare di "spamming", che è appunto l'invio di email, anziché di "spam", che è il risultato di questo invio (cioè le email moleste nella casella di posta). Se vuoi, puoi indicare tra parentesi spamming, in modo da non lasciare adito a dubbi. A seguire alcuni riferimenti:

http://punto-informatico.it/798/PI/News/yahoo-mail-fa-antisp...
L'azienda ha infatti dichiarato di aver adottato da qualche ora una tecnologia filtro contro lo spamming, ovvero l'**invio generalizzato di email**...

http://fc.retecivica.milano.it/parliamo di RCM/RCM dalla A a...
La pubblicità dell’indirizzo di posta elettronica sulla rete
Internet é limitata allo scopo per il quale l’indirizzo é stato
reso noto e pertanto esso non è liberamente utilizzabile
perl’**invio generalizzato di email** anche quando queste non
abbiano contenuto commerciale o pubblicitario.

http://download.microsoft.com/documents/italy/SBP/comefare/s...
Un problema diverso è rappresentato dallo **spamming**, ossia l’**invio generalizzato di email** pubblicitarie senza il consenso dei destinatari.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-02 14:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo perdono, mi sono accorta che ho commesso un errore. In realtà volevo scrivere: " Se proprio vogliamo spaccare il capello in quattro, sarebbe più CORRETTO parlare di...". Aggiungo anche che "unsolicited" può essere reso semplicemente con "non richiesto" oppure, come suggerisce il sito microsoft, "senza il consenso dei destinatari".

Adele Oliveri
Italy
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Grazie Adele! Non nego che è stata un pò complessa la scelta.
Buon lavoro!
Notes to answerer
Asker: Grazie Adele, molto utili i tuoi riferimenti :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: spamming mi piace!
36 mins
  -> grazie dandamesh!

agree  Barbara Carrara: anche a me. Risposta e link esaurienti. / E' sempre un piacere, Adele. B.
55 mins
  -> grazie Barbara... bentrovata!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
posta indesiderata (inviata in blocco)


Explanation:
Aggiungo un'altra opzione conforme ai glossari MS. Spam è "sia "Unsolicited Bulk Email" (UBE) che "Unsolicited Commercial Email" (UCE). Unsolicited significa che il messaggio non è stato richiesto dal destinatario. Inoltre, può essere stato spedito a molte persone (Bulk), oppure può essere di natura commerciale".
Penso sia sufficiente utilizzare "posta indesiderata", che nell'uso generale sottindende l'invio in blocco.

Simona Corsellini
Italy
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
invio di email di massa non richiesto/sollecitato


Explanation:
non sempre l'invio di email di massa ha carattere negativo

Elena Fiori
Local time: 05:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e-mail di massa


Explanation:
"in massa" suona negativo, ma secondo me "di massa" è una semplcie specificazione

pcs_MCIL
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: altra risposta Kudoz

Reference information:
il contesto è diverso ma forse può essere utile comunque
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/telecommunicati...

In realtà è unsolicited che fa la differenza, forse dovresti aggiungerlo alla tua domanda


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/telecommunicati...
dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: Ciao Dandamesh, avevo visto anche io alcuni risultati riferiti agli sms. Però, come indica l'utente Turz, in accordo con Franco Nugari: "sì, però "in massa" ha un senso negativo che userei solo se questi SMS danno fastidio (quasi SMS di spam)". Quindi torniamo al punto di partenza.. Stiamo parlando di Privacy quindi l'idea che mi sono fatto (magari sbagliata) è che queste email siano "fastidiose".

Asker: Dimenticavo, a questo punto apro una nuova domanda e vediamo se cambia qualcosa.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  zerlina
1 min
  -> grazie Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search