thing (see the context)

Japanese translation: あれ(モノ、ナニ)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:thing (see the context)
Japanese translation:あれ(モノ、ナニ)
Entered by: lingualabo

03:50 Aug 31, 2009
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Other / artists, conversation, transcription
English term or phrase: thing (see the context)
会話している二人のアーティストたちのうちの一人の談話です。

(context)
Oh. This is like in the state fair.
When you take the ***thing*** and you break the plates.
So we take art and we throw it at the plates.

地元の縁日(祭)などでのゲームになぞらえてアート談義をしているのはわかるのですが、私がそのゲームそのものを知らないために、今ひとつニュアンスがつかめません。
通常、何を投げて皿(的)を割るのでしょうか。

(訳文にそれをそのまま使うかどうかは別として、雰囲気を味わい尽くした上で訳すためには、ゲームのあらましを理解する必要があるかと思います。)
lingualabo
Italy
Local time: 06:19
ボール
Explanation:
通常は固めのボールですね(野球ボール、じゃなくてもいいんですけど)。

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-08-31 04:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.weworkforfuntoo.com/Games.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-08-31 04:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://funtimeproductionsinc.com/carnival

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-08-31 04:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

ゲーム自体は棚に並んでいるお皿にボールを投げて割る。割った枚数によって景品などがもらえるって感じです。バリエーションとしては、空気銃で撃って風船を割ったり、景品に直接輪を投げる輪投げゲームとか。日本の盆踊りの金魚すくいみたいな感覚でしょうか...。夏場のカーニバルなどでよくこういったゲームが並びます。
Selected response from:

Shimpei Shimizu (X)
Local time: 00:19
Grading comment
Kathyさんのご意見も参考に、訳語は「あれ」としました。(日本でもお年寄りなんかは、とっさに言葉が出ないと「ナニがナニして」的な話し方をしますね。)ありがとうございました。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ボール
Shimpei Shimizu (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ボール


Explanation:
通常は固めのボールですね(野球ボール、じゃなくてもいいんですけど)。

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-08-31 04:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.weworkforfuntoo.com/Games.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-08-31 04:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://funtimeproductionsinc.com/carnival

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-08-31 04:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

ゲーム自体は棚に並んでいるお皿にボールを投げて割る。割った枚数によって景品などがもらえるって感じです。バリエーションとしては、空気銃で撃って風船を割ったり、景品に直接輪を投げる輪投げゲームとか。日本の盆踊りの金魚すくいみたいな感覚でしょうか...。夏場のカーニバルなどでよくこういったゲームが並びます。


    https://secure.samobile.net/content/offsite1852130.html
Shimpei Shimizu (X)
Local time: 00:19
Does not meet criteria
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Kathyさんのご意見も参考に、訳語は「あれ」としました。(日本でもお年寄りなんかは、とっさに言葉が出ないと「ナニがナニして」的な話し方をしますね。)ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): まあ、「物」でも、「ボール」でもいいと思います。たいして内容的には重要じゃないのに、訳者にとっては重要、つらいですね。
8 hrs
  -> ありがとうございます。でも、KathyTさんのご指摘どおり、やはり「物」または「あれ」といった表現の方が良いようです。

neutral  KathyT: There's really nothing in the 原文 to suggest it's a ball (my first thought was something like a hammer, most people wouldn't have trouble remembering the word 'ball' (cf. your comment in the Discussion section). I def. think Asker is safer with あれ (or もの).
1 day 24 mins
  -> You are right about the original document not containing the word 'ball'. I was trying to explain a typical carnival game, and how it might be played. But you are absolutely right. Probably safer to stick with あれ or something vague like that.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search