GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:20 Aug 28, 2009 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 09:54 | ||||||
Grading comment
|
ricorso della parte più diligente rispetto all'altro partner/parte Explanation: vedi IATE al link indicato Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il deferimento della Parte più diligente dell'altra Parte Explanation: dizionario economico-giuridico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sua attivazione, della procedura conciliativa esperita dalla Parte adempiente nei confronti della... Explanation: ...della (propria) controparte. Girerei però la frase in questo modo: "In caso di mancata composizione, nel termine di 2 mesi dalla sua attivazione, della procedura conciliativa esperita dalla Parte adempiente nei confronti della propria controparte, la risoluzione della controversia sarà demandata/sottoposta alle Autorità giudiziarie/ai Tribunali della città..." Concordo con te sul fatto che il termine "saisine" sia riferito al meccanismo di risoluzione amichevole delle eventuali controversie stabilito convenzionalmente dalle due parti. "Saisir" significa "adire/investire di una questione un'autorità giurisdizionale" per cui nel tuo contesto renderei "saisine" con "attivazione o apertura di una procedura conciliativa" perché è proprio a quel tipo di meccanismo che il termine è riferito, come viene spiegato nel preambolo. Tradurrei infine "diligente" con "adempiente". -------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2009-08-29 00:11:56 GMT) -------------------------------------------------- NUOVA FORMULAZIONE: Correggo solo l'incipit della lunga proposizione perchè nella prima versione che ti ho appena proposto ci sono due termini che ho collegato tra loro in maniera scorretta (composizione e procedura). Ecco la nuova versione: "Nel caso di mancata composizione (della lite) in un termine di 2 mesi dall'attivazione della procedura conciliativa esperita dalla Parte adempiente nei confronti della propria controparte, la risoluzione della controversia sarà demandata/sottoposta alle Autorità giudiziarie/ai Tribunali della città..." Un'altra possibilità sarebbe quella di rendere "reglèment" con "conciliazione" che io ho evitato solo per non produrre una ripetizione con la locuzione "procedura conciliativa" [= In caso di mancata conciliazione nel termine di 2 mesi dall'attivazione della procedura conciliativa..]. -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni2 ore (2009-08-31 18:05:17 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Figurati Eleonora: sono contento per i tuoi apprezzamenti e che le proposte ti siano risultate utili per la traduzione, ciao!! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|