GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:55 Aug 27, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Medical: Health Care | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Miguel Armentia Spain Local time: 15:42 | ||||
Grading comment
|
writing (writing number/writing producer/writing information) emisión de póliza (número de emisión de póliza/emisor de póliza/información de la emisión de póliza) Explanation: Hola Daniel, he seguido dos pistas. Número 1 espero poder ayudarte. Según el diccionario EN-ES de Miguel Portillo, (http://traductor.babylon.com/Inglés/a-Español/Diccionario-In... writing también se refiere a: "vender o lanzar una opción" En este glosario de la cboe también se le da ese sentido. http://www.cboe.com/International/Spanish/Resources/glossary... Y en este diccionario: http://dictionary.reference.com/browse/writing The sale of an option in an opening transaction. The option writer incurs a potential obligation to buy (if a put is written) or to sell (if a call is written) an asset at a particular price. Número 2 Como bien indicas, también puede tener el sentido de "underwrite": Underwrite [...] Insurance. a. to write one's name at the end of (a policy), thereby becoming liable in case of certain losses specified in the policy. b. to insure. c. to assume liability to the extent of (a specified sum) by way of insurance. d. to select or rate (risks) for insurance. En este caso el diccionario EN ES de Jaime Aguirre http://www.bubok.com/libros/6880/DICCIONARIO-DE-INGLES-Y-CAS... lo traduce, entre otras cosas, como: emitir una póliza Para este contexto puede que te encaje mejor. Puede que no te haya solucionado nada pero creo que la idea es esa, lanzar, vender, emitir una póliza... He hecho lo que he podido, sólo quería echarte una mano en lo que pudiera. Ya me acercaré a ver cómo termina la historia. ¡Mucha suerte! -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2009-08-27 22:24:30 GMT) -------------------------------------------------- También puede que encaje bien "venta de póliza" en lugar de "emisión". En fin, eso ya te dejo que lo juzgues tú con todo el contexto. Saludos a todos |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
writing (writing number/writing producer/writing information) póliza (número de póliza/emisor de póliza/información de la póliza) Explanation: En seguros se utiliza este lenguaje. Espero que te sirva de algo. Saludos |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.