writing

Spanish translation: número de emisión de póliza, emisor de póliza, información de la emisión de póliza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:writing number, writing producer, writing information
Spanish translation:número de emisión de póliza, emisor de póliza, información de la emisión de póliza
Entered by: Daniel Grau

21:55 Aug 27, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Medical: Health Care
English term or phrase: writing
Hola, colegas. Estoy traduciendo un guión telefónico. El operador atiende a un productor de seguros de salud (quien previamente ha visitado clientes potenciales para venderles un plan médico) y debe seguir una serie de pasos a fin de anotar la información en una base de datos. Las frases donde aparece el término "writing" son:

• May I have your writing number or producer ID? [Agent will provide his or her writing information. Locate the agent’s record and verify his or her first and last name.]

• May I have your producer referral number or producer ID? [Producer will provide his or her writing information. Locate the producer's record and verify his or her first and last name.]

• For Writing Producer Use Only: Can I please have the benefit consultant's name and writing number on the material? [Record response.]

• Producer will provide his or her writing information.

• Prospect will provide Name and Writing ID.

No se trata del "Writhing number", otro término que he visto por ahí. La frase "a writing number" se menciona en estas páginas:

http://www.wehelpinsurance.com/id9.html
http://www.ripoffreport.com/Insurance-Companies/United-Ameri...

Aparte de esas instancias, no he encontrado nada salvo páginas que explican cómo escribir números con palabras. Sí he descubierto que "writing" significa "underwrite", según algunos diccionarios inglés-inglés. ¿Estará relacionado con el concepto de "suscribir" y reponsabilizarse de alguna manera por la emisión de la póliza de cobertura?

Saludos,

Daniel
Daniel Grau
Argentina
emisión de póliza (número de emisión de póliza/emisor de póliza/información de la emisión de póliza)
Explanation:
Hola Daniel,

he seguido dos pistas.

Número 1

espero poder ayudarte. Según el diccionario EN-ES de Miguel Portillo, (http://traductor.babylon.com/Inglés/a-Español/Diccionario-In... writing también se refiere a:

"vender o lanzar una opción"

En este glosario de la cboe también se le da ese sentido.
http://www.cboe.com/International/Spanish/Resources/glossary...

Y en este diccionario: http://dictionary.reference.com/browse/writing

The sale of an option in an opening transaction. The option writer incurs a potential obligation to buy (if a put is written) or to sell (if a call is written) an asset at a particular price.

Número 2

Como bien indicas, también puede tener el sentido de "underwrite":
Underwrite
[...]
Insurance.
a. to write one's name at the end of (a policy), thereby becoming liable in case of certain losses specified in the policy.
b. to insure.
c. to assume liability to the extent of (a specified sum) by way of insurance.
d. to select or rate (risks) for insurance.

En este caso el diccionario EN ES de Jaime Aguirre http://www.bubok.com/libros/6880/DICCIONARIO-DE-INGLES-Y-CAS...
lo traduce, entre otras cosas, como:

emitir una póliza

Para este contexto puede que te encaje mejor. Puede que no te haya solucionado nada pero creo que la idea es esa, lanzar, vender, emitir una póliza...

He hecho lo que he podido, sólo quería echarte una mano en lo que pudiera. Ya me acercaré a ver cómo termina la historia. ¡Mucha suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-27 22:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

También puede que encaje bien "venta de póliza" en lugar de "emisión". En fin, eso ya te dejo que lo juzgues tú con todo el contexto.

Saludos a todos
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 15:42
Grading comment
Gracias, Miguel, me uno a las filas de los que aprecian tus respuestas inteligentes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1emisión de póliza (número de emisión de póliza/emisor de póliza/información de la emisión de póliza)
Miguel Armentia
4póliza (número de póliza/emisor de póliza/información de la póliza)
Sandra09


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
writing (writing number/writing producer/writing information)
emisión de póliza (número de emisión de póliza/emisor de póliza/información de la emisión de póliza)


Explanation:
Hola Daniel,

he seguido dos pistas.

Número 1

espero poder ayudarte. Según el diccionario EN-ES de Miguel Portillo, (http://traductor.babylon.com/Inglés/a-Español/Diccionario-In... writing también se refiere a:

"vender o lanzar una opción"

En este glosario de la cboe también se le da ese sentido.
http://www.cboe.com/International/Spanish/Resources/glossary...

Y en este diccionario: http://dictionary.reference.com/browse/writing

The sale of an option in an opening transaction. The option writer incurs a potential obligation to buy (if a put is written) or to sell (if a call is written) an asset at a particular price.

Número 2

Como bien indicas, también puede tener el sentido de "underwrite":
Underwrite
[...]
Insurance.
a. to write one's name at the end of (a policy), thereby becoming liable in case of certain losses specified in the policy.
b. to insure.
c. to assume liability to the extent of (a specified sum) by way of insurance.
d. to select or rate (risks) for insurance.

En este caso el diccionario EN ES de Jaime Aguirre http://www.bubok.com/libros/6880/DICCIONARIO-DE-INGLES-Y-CAS...
lo traduce, entre otras cosas, como:

emitir una póliza

Para este contexto puede que te encaje mejor. Puede que no te haya solucionado nada pero creo que la idea es esa, lanzar, vender, emitir una póliza...

He hecho lo que he podido, sólo quería echarte una mano en lo que pudiera. Ya me acercaré a ver cómo termina la historia. ¡Mucha suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-27 22:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

También puede que encaje bien "venta de póliza" en lugar de "emisión". En fin, eso ya te dejo que lo juzgues tú con todo el contexto.

Saludos a todos

Miguel Armentia
Spain
Local time: 15:42
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 100
Grading comment
Gracias, Miguel, me uno a las filas de los que aprecian tus respuestas inteligentes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> Gracias, Mónica. ¡Buen día!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
writing (writing number/writing producer/writing information)
póliza (número de póliza/emisor de póliza/información de la póliza)


Explanation:
En seguros se utiliza este lenguaje. Espero que te sirva de algo.
Saludos

Sandra09
Spain
Local time: 15:42
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Te agradezco la sugerencia, Sandra, pero lamentablemente necesitaba algo distinto de "número de póliza", que ya aparece antes como "policy number." Aprecio tu colaboración.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search