fit to be tied

Japanese translation: 激怒する

06:14 Aug 26, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Idioms
English term or phrase: fit to be tied
日本語に訳す場合、どんな表現があるでしょう?
興味本位の質問です。

Definition: angry or agitated, as though requiring restraints
Tina Wooden
United States
Local time: 10:16
Japanese translation:激怒する
Explanation:
怒りの程度にもよりますが、「激怒する」が一般的に使われていると思います。
Selected response from:

Woosoon Boo Moorhouse
United Kingdom
Local time: 15:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2激怒する
Woosoon Boo Moorhouse
3 +2怒り心頭に発する
cinefil
3 +1激昂する
lingualabo
3 +1もうカンカン
Mika Jarmusz
3手がつけられなくなるくらい怒りで興奮する
Yasutomo Kanazawa
3腸(はらわた)が煮えくり返る
Miho Ohashi
3頭に来る/頭に来た
Mika Regan


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
手がつけられなくなるくらい怒りで興奮する


Explanation:
上記のDefinitionを参考に、怒りで爆発し、暴れて、手のつけられない状態または拘束しなくてはならない状態(restraint)に達するほどの状態である、と解釈しました。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 23:16
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 33
Notes to answerer
Asker: なるほど、具体的な言い表し方ですね。若干長い気もしますが、一番意味を大切にしていると思います。

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
激怒する


Explanation:
怒りの程度にもよりますが、「激怒する」が一般的に使われていると思います。

Woosoon Boo Moorhouse
United Kingdom
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: 単純明快!日常使う表現では最も親しみのあるものですね。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 拘束しなくてはならないほどの状態... Yes I would use this one.
2 hrs

agree  Minoru Kuwahara: リーダーズでは「(口)怒って、いらいらして」に加え、「(非標準)ひどく、すごく」とだけあります。どのような使われるかはよく知りませんが、物理的には縛り上げるようなイメージもあるのかも知れません。ただ意味としてはおそらく「怒る」の周辺で間違いないのでしょうね。-
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
腸(はらわた)が煮えくり返る


Explanation:
...という言い方も、怒りの程度によっては使えるかと。

Miho Ohashi
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: 何か・誰かに対して怒っているのであれば、これも良いと思います。特に何か不正なことが発覚した場合などにはピッタリですね。

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
激昂する


Explanation:
これも選択肢のひとつかも知れません。
昂(たかぶ)って第三者の制止を要する感じは出ているかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-08-26 21:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

初めてでしたか。堅い感じの文芸作品になら、わりとよく使われます。Googleで用例などごらんになると、もっと感じがよくわかるかも。

lingualabo
Italy
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: 初めて見ました。勉強になりました。 m(_ _)m

Asker: 堅い感じの書物は苦手なので、もう少し勉強してみます。ありがとうございました!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): これは「激怒する」をもっと文学的にした表現ですね。読者対象によってはこれを使いますね。
3 hrs
  -> 「怒」は感情、「昂」は脳味噌がショートしているといったニュアンスを感じました(笑)。
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
もうカンカン


Explanation:
ストレートに「怒っている」と言ってしまうのではなく、
外から冷静に見るような婉曲表現であり、しかもぺっぺっと吐き捨てられるリズム感もありますね。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-26 22:03:43 GMT)
--------------------------------------------------


漫画以外の叙述的な文章であっても、
ものすごい剣幕で、逆上して、烈火のごとくなど、
意味的には「憤慨する」でありながら、そうは明示しないような比喩表現がよさそうですね。

自己を表現するのか第三者を表現するのかでも違ってきますし、
上記の例はニュアンスの違いもありますが、あとは文脈次第でしょうか。

Mika Jarmusz
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: ナルホド!気持ち的に伝わりますね。漫画やコメディー系のものならこれがピッタリかも!

Asker: ズバリ、その「明示しないような比喩表現」を探していたので、参考になりました。ありがとうございます!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 「もうカンカンに怒って手がつけられなかった」までが区切りでは。「もうカンカンだった」とするとちょっと口語的過ぎるかも。
1 hr
  -> 文脈がないところを決めすぎないようにしたつもりでしたが、そう書いた方が区切りは確かにいいですね。コメントありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
怒り心頭に発する


Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 16時間 (2009-08-26 22:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

be fit to be tied
怒り心頭に発している
字義どおりには「縛りつけられるにふさわしい(状態である)」、つまり「縛られなければ積もりに積もった怒りがどう爆発するか分からない」といった発想に基づいた言い方である。例えば、待ち合わせの相手が1時間も現れず、だんだん怒りが高じてきて相手が着いたときには爆発寸前になっている、というような場合に用いる。When I finally got to the airport an hour late, the boss was fit to be tied.(私が1時間遅れてやっと空港に着いた頃には、社長は怒り心頭に発していた)。By the time Roy had mispronounced the name of the guest of honor for the third time, his wife was fit to be tied.(ロイが主賓の名前を3度も間違えて言うにいたって、奥さんは怒り心頭に発していた)。[言い換え]be extremely angry
E-DIC(朝日出版社)

cinefil
Japan
Local time: 23:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: 少し古い表現ですが、文学ではよく使われますね。

Asker: 確かに待たされた、同じ間違いを難度も繰り返された、などの例ですと募った怒りが爆発すると言う意味にも取れますね。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): I like this one, a bit milder than "gekido suru"...
5 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Minoru Kuwahara: 初めて耳(目?)にする表現ですが、日本語ではおそらく "てっぺんにくる" とか、そんなニュアンスでしょうか。かなり前に漫画で目にしたことのある表現ですが印象的なので記憶に残っています。怒りが頭から突き抜けるイメージですね。-
10 hrs
  -> ありがとうございます。広辞苑にも載っている表現です。
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
頭に来る/頭に来た


Explanation:
It seems that "fit to be tied" is fairly colloquial expression, so I think 「頭に来る」can be an option.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-26 20:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to add Example sentences:
「Xの煮え切らない態度はまったく頭に来る」
「Xはとうとう頭に来てこぶしをにぎりしめた」

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-26 23:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Tina、
「怒りで混乱しているようなニュアンス」という説明は良く腑に落ちました。
確かに「頭にきた」だけでは"to be tied”の部分の表現不足ですね。
ありがとうございました。

Example sentence(s):
  • A
Mika Regan
United States
Local time: 07:16
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: 口頭でパッと通訳しろ、と言われたら、多分こう訳していたと思います。 ただし "fit to be tied" だともう少し怒りで混乱しているようなニュアンスもあるので、文面を翻訳している場合はもう少し考えないと手抜きになってしまいますね。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search