bonheur de jour

Spanish translation: (el aceite se transforma) en su felicidad cotidiana....

10:12 Aug 21, 2009
French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: bonheur de jour
Hola!
estoy traduciendo una esrategia de marca, y referente a la visión y misión de la misma aparece esta frase hecha. como podría traducirla? ... l'Huile devient Bonheur de jour et elixir de vie!
muchas gracias
salvatore palmisano
Spanish translation:(el aceite se transforma) en su felicidad cotidiana....
Explanation:
Une humble suggestion ..... pas facile de faire passer la poésie de l'expression !
Selected response from:

chantal pittard
Argentina
Local time: 20:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(el aceite se transforma) en su felicidad cotidiana....
chantal pittard
5felicidad del día, placer del día, alegría del día
Irène Guinez
4 +1voir suggestion
LauSim


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(el aceite se transforma) en su felicidad cotidiana....


Explanation:
Une humble suggestion ..... pas facile de faire passer la poésie de l'expression !

chantal pittard
Argentina
Local time: 20:12
Native speaker of: French
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Luisa Galván: Otra opción en la misma línea: placer cotidiano
25 mins
  -> si, claro! placer también .... merci María Luisa

agree  Sandra09: Opino como María Luisa: placer cotidiano/diario
11 hrs
  -> merci Sandra

neutral  spalmisano: gracias, pero necesito que tenga mucha mas fuerza, opto por retocar la opcion de lausim, con gozo o plenitud
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
felicidad del día, placer del día, alegría del día


Explanation:
Je laisse quelques synonymes

Je préfère "alegría del día" personnellement

Irène Guinez
Spain
Local time: 01:12
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  spalmisano: gracias, pero necesito que tenga mucha mas fuerza, opto por retocar la opcion de lausim, con gozo o plenitud
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir suggestion


Explanation:
De día, su aceite será su mejor aliado y de noche, un elixir de vida...

LauSim
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  spalmisano: gracias, retocare un poclo la frase con gozo o plenitud
2 days 3 hrs
  -> Pon lo que te parezca mejor; mi intención era proponer una opción que no fuese literal
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search