GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:40 Aug 16, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Mechanics / Mech Engineering / heading of a section on company's annual turnover | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Carrara Italy Local time: 22:00 | ||||||
Grading comment
|
procede con la determinazione di sempre Explanation: Un'altra idea... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
forgiamo il futuro (da 50 anni) Explanation: altra proposta |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
è una realtà in continua evoluzione Explanation: un'idea... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
una fucina di idee Explanation: Trattandosi di workholding e del gioco forge/forge ahead, perchè non mantenere l'immagine anche in italiano? Eccoti qualche altro spunto: Una fucina di idee/All'avanguardia/In continua evoluzione da oltre cinquant'anni Cinquant'anni a servizio dell'innovazione -------------------------------------------------- Note added at 2 days22 hrs (2009-08-19 12:37:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Occhheii! B |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.