fine-zone

Spanish translation: "nivel/modo de máxima precisión"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fine-zone
Spanish translation:"nivel/modo de máxima precisión"
Entered by: ch@rlie

21:31 Aug 14, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: fine-zone
Este un término que se usa en programación. Viendo referencias "fine-zone" define la precisión del posicionamiento de un robot, p.ej., en una cierta coordenada:

www.araa.asn.au/acra/acra2003/papers/12.pdf
[Según esta referencia, una fine-zone tiene la precisión muy aguda (de 0,1 mm aprox.)]


El término se encuentra en la descripción de una variable, que al ser activada, ejecuta una acción en el robot:

"If the following variable ist TRUE, the
robot picks a wafer at the input-conveyor
with a **FINE-zone**. If the following variable
is FALSE, the robot picks a wafer (...)"

Quisiera saber si hay alguna traducción, he estado buscando sin mayor éxito. Gracias de antemano.
ch@rlie
"nivel/modo de máxima precisión"
Explanation:
A partir de la frase que define "fine zone" en el link que has proporcionado ("To maximise the quality of the deliverable coordinates, a fine zone data is used which means the robot should achieve a linear accuracy of 0.1mm.") y del contexto en que quieres traducirlo, parece ser que "Zone" hace referencia a un sub-conjunto dentro de los posibles niveles de precisión; es decir, se trataría de la mayor precisión que el robot es capaz de alcanzar (por ejemplo: "double precision" en programación convencional).
Cabrían dos aproximaciones: respetar la intención original y mantener esa "Zone", suponiendo que el que lo lea ya sabrá de que se habla; o traducir el sentido que se pretende. Si se elige la primera opción (perfectamente válida), como muy bien ha hecho Rafael Molina Pulgar, aparece el problema de encardinarla dentro del contexto donde se quiere traducir: ... at the input-conveyor
with a **FINE-zone**. = ... en el receptáculo de entrada con una zona de alta precision... que no suena muy bien. Podría adaptarse a: "empleando una zona de alta precisión"... pero sigue sin sonar demasiado bien.

Por eso, creo que en el citado contexto, debería traducirse el sentido, no las palabras; quedando: ... de entrada, en su nivel(modo) de máxima precisión/empleando la máxima precisión posible...
Selected response from:

Álvaro Carballo García (X)
Spain
Local time: 22:48
Grading comment
esta me parece la mejor propuesta, además de la fundamentada explicación, gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zona fina
Rosa Paredes
4"nivel/modo de máxima precisión"
Álvaro Carballo García (X)
3zona de alta precision
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zona de alta precision


Explanation:
Creo que es posible.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zona fina


Explanation:
Esa sería mi propuesta. Como en "motricidad FINA".

Rosa Paredes
Canada
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"nivel/modo de máxima precisión"


Explanation:
A partir de la frase que define "fine zone" en el link que has proporcionado ("To maximise the quality of the deliverable coordinates, a fine zone data is used which means the robot should achieve a linear accuracy of 0.1mm.") y del contexto en que quieres traducirlo, parece ser que "Zone" hace referencia a un sub-conjunto dentro de los posibles niveles de precisión; es decir, se trataría de la mayor precisión que el robot es capaz de alcanzar (por ejemplo: "double precision" en programación convencional).
Cabrían dos aproximaciones: respetar la intención original y mantener esa "Zone", suponiendo que el que lo lea ya sabrá de que se habla; o traducir el sentido que se pretende. Si se elige la primera opción (perfectamente válida), como muy bien ha hecho Rafael Molina Pulgar, aparece el problema de encardinarla dentro del contexto donde se quiere traducir: ... at the input-conveyor
with a **FINE-zone**. = ... en el receptáculo de entrada con una zona de alta precision... que no suena muy bien. Podría adaptarse a: "empleando una zona de alta precisión"... pero sigue sin sonar demasiado bien.

Por eso, creo que en el citado contexto, debería traducirse el sentido, no las palabras; quedando: ... de entrada, en su nivel(modo) de máxima precisión/empleando la máxima precisión posible...

Álvaro Carballo García (X)
Spain
Local time: 22:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
esta me parece la mejor propuesta, además de la fundamentada explicación, gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search