GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:31 Aug 14, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Álvaro Carballo García (X) Spain Local time: 22:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zona fina |
| ||
4 | "nivel/modo de máxima precisión" |
| ||
3 | zona de alta precision |
|
zona de alta precision Explanation: Creo que es posible. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zona fina Explanation: Esa sería mi propuesta. Como en "motricidad FINA". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"nivel/modo de máxima precisión" Explanation: A partir de la frase que define "fine zone" en el link que has proporcionado ("To maximise the quality of the deliverable coordinates, a fine zone data is used which means the robot should achieve a linear accuracy of 0.1mm.") y del contexto en que quieres traducirlo, parece ser que "Zone" hace referencia a un sub-conjunto dentro de los posibles niveles de precisión; es decir, se trataría de la mayor precisión que el robot es capaz de alcanzar (por ejemplo: "double precision" en programación convencional). Cabrían dos aproximaciones: respetar la intención original y mantener esa "Zone", suponiendo que el que lo lea ya sabrá de que se habla; o traducir el sentido que se pretende. Si se elige la primera opción (perfectamente válida), como muy bien ha hecho Rafael Molina Pulgar, aparece el problema de encardinarla dentro del contexto donde se quiere traducir: ... at the input-conveyor with a **FINE-zone**. = ... en el receptáculo de entrada con una zona de alta precision... que no suena muy bien. Podría adaptarse a: "empleando una zona de alta precisión"... pero sigue sin sonar demasiado bien. Por eso, creo que en el citado contexto, debería traducirse el sentido, no las palabras; quedando: ... de entrada, en su nivel(modo) de máxima precisión/empleando la máxima precisión posible... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.