in alto i cuori e fuori la voce

English translation: Lift up your hearts and let your voices ring out!

15:41 Aug 14, 2009
Italian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Sports, football fans
Italian term or phrase: in alto i cuori e fuori la voce
Fratelli romanisti, questi sono i 90 minuti piu importanti della nostra storia, sono i 90 minuti che aspettiamo da 18 anni. Oggi tocca a noi, oggi piu che mai. Popolo giallorosso, in alto i cuori e fuori la voce...

Carlo Zampa, speaker ufficiale dell'AS Roma sino al 2005.
Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 04:31
English translation:Lift up your hearts and let your voices ring out!
Explanation:
A suggestion...

I particularly like 'lift up your hearts' as it is quite idiomatic, coming from the English translation of the Sursum Corda.
Selected response from:

David Turnbull
United Kingdom
Local time: 03:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Lift up your hearts and let your voices ring out!
David Turnbull
4 +3stand tall and let your voice be heard
Fiorsam
3Lift up your hearts and let your voice come out
Giuseppe Bellone
3cheer up and belt out
Elena Zanetti
3come on you Roma, let's hear you!
Oliver Lawrence


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Lift up your hearts and let your voices ring out!


Explanation:
A suggestion...

I particularly like 'lift up your hearts' as it is quite idiomatic, coming from the English translation of the Sursum Corda.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Sursum_corda
David Turnbull
United Kingdom
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariateresa Varbaro: perfect!
36 mins

agree  Russell Jones: Nice; or "let your your voices be heard" perhaps
36 mins

agree  TrishCivitella: I like it but for the "ring" part... what about "sing" out?
46 mins

neutral  Oliver Lawrence: Nice but it sounds a bit too high-flown for a football match
1 hr

agree  Armilla (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lift up your hearts and let your voice come out


Explanation:
Another option.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 04:31
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cheer up and belt out


Explanation:
a suggestion...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 04:31
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: Not quite. The first part suggests they need consoling after being sad, and the verb 'belt' needs an object
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
come on you Roma, let's hear you!


Explanation:
I have a feeling this is more the right tone. "Come on you Spurs", for example (Spurs is a football club in London) has 26000 Ghits, so although grammatically questionable it is undoubtedly the sort of thing football fans would say and understand

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 04:31
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Turnbull: shades of the infamous Delia Smith episode! I think the language of football (among other things) is often quite a lot more sentimental in Italy than the UK (apart from in the curva of course!). Bear in mind Zampa is more like an announcer than an ultra.
8 mins
  -> fair point

neutral  Russell Jones: For non Norwich City fans, that was "Let's be 'avin you", not "Let's be 'earing you"
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
stand tall and let your voice be heard


Explanation:
no literal but literary :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-14 21:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

or
stand tall and speak loud

Stand tall, speak loud,. Let your voice be heard. Let your mind be known. ... Mocking those who saved you,. For your friends benefit? 2 nd. CHORUS: ...
futureproductions.centurion-technologies.com/.../In%20The%20End.pdf

Fiorsam
United States
Local time: 22:31
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Russell Jones: I like it
14 mins
  -> Thank you Russell!

agree  Barbara Carrara: Bella! Barbara
7 hrs
  -> Mille grazie Barbara!

agree  Lirka
1 day 2 hrs
  -> Grazie lirka!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search