GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:45 Aug 7, 2009 |
|
English to Malay translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Agreements | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hideko Malaysia Local time: 20:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | penasihat undang-undang |
| ||
3 | peguam |
|
legal counsel peguam Explanation: i vote for "peguam". "counsel" in legal terminology is translated directly as "peguam". hope the following reference is helpful to you. Reference: http://www.karyanet.com.my/knetbeta/index.php?tpf=istilah_ka... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legal counsel penasihat undang-undang Explanation: "peguam" is correct, but in this context, I think "penasihat undang-undang" is more accurate. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.