14:19 Aug 5, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Baby melon "kasu-zuke" (baby melons pickled in sake lees) OR Baby melons pickled in sake lees |
| ||
3 | Kasuzuke of baby melons |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
摘果メロンの粕漬け Kasuzuke of baby melons Explanation: 粕漬けはkasuzukeとしてそれなりに定着しています。普通の日本料理店ですとその後に粕漬けの説明が入りますが。『kasuzuke uses the lees (solids left over from sake brewing) as a marinade to bring the rich flavors and deep fragrances of Sake to the fish』 といった感じですね。 摘果メロンは未成熟なメロンなのでBabyMelon辺りが妥当じゃないかと。 それをあわせて上記のKasuzuke of baby melonsを提案します。 Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Kasuzuke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Baby melon "kasu-zuke" (baby melons pickled in sake lees) OR Baby melons pickled in sake lees Explanation: I would say "baby melons pickled in sake lees" or "baby melon "kasu-zuke" (baby melons pickled in sake lees") because the meaning of "kasu-zuke" is not immediately obviously to a native English speaker and therefore, in my opinion, more information is required. Example sentence(s):
Reference: http://www.kikkoman.com/foodforum/thejapanesetablebackissues... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.