3 janvier 2008 précise au II de l’article Lp 45 *ter* 1

English translation: "ter"

14:13 Aug 1, 2009
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: 3 janvier 2008 précise au II de l’article Lp 45 *ter* 1
I understand that "ter" is used in addresses and musical refrains but in a contract or law, does it stand for "third paragraph? I'm at a loss for this one...thanks!
Daniel Weston
United States
Local time: 22:01
English translation:"ter"
Explanation:
"ter" is Latin for "three times"

It corresponds to the third paragraph or sentence or section or whatever subdivision is applicable.

Since it is Latin, you could leave it as it is, or you could possibly write in "third paragraph" or sentence or section or whatever subdivision is applicable.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-01 15:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

or "[third clause]," or "[third line]." If it is on a separate line and is a complete sentence, lawyers may refer to it as a "paragraph." I would probably leave it as "ter" however, and maybe add "[third paragraph]" in brackets. I would not write in "c" if there is no "c" in the original. And even if there is, "ter" does not necessarily always refer to "c." If the first part is simply "45," followed by "45(a)," then "45(b)" then "ter" would refer to the third part: "45(b)." If the first part is called "a" in the original, followed by "b" and "c," then "c" would be third.
Selected response from:

Richard L. Weiss
United States
Local time: 01:01
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"ter"
Richard L. Weiss


Discussion entries: 2





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"ter"


Explanation:
"ter" is Latin for "three times"

It corresponds to the third paragraph or sentence or section or whatever subdivision is applicable.

Since it is Latin, you could leave it as it is, or you could possibly write in "third paragraph" or sentence or section or whatever subdivision is applicable.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-01 15:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

or "[third clause]," or "[third line]." If it is on a separate line and is a complete sentence, lawyers may refer to it as a "paragraph." I would probably leave it as "ter" however, and maybe add "[third paragraph]" in brackets. I would not write in "c" if there is no "c" in the original. And even if there is, "ter" does not necessarily always refer to "c." If the first part is simply "45," followed by "45(a)," then "45(b)" then "ter" would refer to the third part: "45(b)." If the first part is called "a" in the original, followed by "b" and "c," then "c" would be third.

Richard L. Weiss
United States
Local time: 01:01
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Thanks, I had a hunch but I wanted to make absolutely certain that it was correct


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: It's in effect '45 c' — the third one of whatever '45' is, but I doubt that is actually a para.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search